Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 1. Vorlesung: Einleitung

返回⽬目录

第一讲 序言

第一讲 序言

I. Vorlesung: EINLEITUNG

Meine Damen und Herren! Ich weiß nicht, wieviel die einzelnen von Ihnen aus ihrer Lektüre oder vom Hörensagen über die Psychoanalyse wissen. Ich bin aber durch den Wortlaut meiner Ankündigung — Elementare Einführung in die Psychoanalyse — verpflichtet, Sie so zu behandeln, als wüßten Sie nichts und bedürften einer ersten Unterweisung. Soviel darf ich allerdings voraussetzen, daß Sie wissen, die Psychoanalyse sei ein Verfahren, wie man nervös Kranke ärztlich behandelt, und da kann ich Ihnen gleich ein Beispiel dafür geben, wie auf diesem Gebiet so manches anders, oft geradezu verkehrt, vor sich geht als sonst in der Medizin. Wenn wir sonst einen Kranken einer ihm neuen ärztlichen Technik unterziehen, so werden wir in der Regel die Beschwerden derselben vor ihm herabsetzen und ihm zuversichtliche Versprechungen wegen des Erfolges der Behandlung geben. Ich meine, wir sind berechtigt dazu, denn wir steigern durch solches Benehmen die Wahrscheinlichkeit des Erfolges. Wenn wir aber einen Neurotiker in psychoanalytische Behandlung nehmen, so verfahren wir anders. Wir halten ihm die Schwierigkeiten der Methode vor, ihre Zeitdauer, die Anstrengungen und die Opfer, die sie kostet, und was den Erfolg anbelangt, so sagen wir, wir können ihn nicht sicher versprechen, er hänge von seinem Benehmen ab, von seinem Verständnis, seiner Gefügigkeit, seiner Ausdauer. Wir haben natürlich

女士们,先生们。不知道诸位通过阅读或是通 过传闻,对精神分析有多少了解。但按照预告 中的措辞——精神分析基础入门,我有义务当 作诸位一无所知,假设你们需要最初级的指 导。

但我至少可以认为,诸位已经知道,精神分析 是一种医生医治神经症患者的方法。我可以马 上给诸位举例说明,在这个领域,有些事情的 做法与医学其他领域的做法有何不同,甚至往 往大相径庭。通常而言,如果我们对病人采用 新的医疗技术,那么,我们一般会在他面前弱 化这种技术带来的痛苦,在治疗效果上,给他 乐观的承诺。我想,我们有理由这样去做,因 为我们通过这样的行为提高了成功的几率。但 是,如果我们对神经症患者进行精神分析治 疗,我们的做法就不同了。我们会告知他这种 方法的困难之处、持续的时间、造成的消耗和 牺牲,关于效果,我们会说,对此我们无法给 出肯定的承诺,要看他的表现、理解、顺从度 及持久力。当然,对于这种看起来如此反常的 做法,我们是有合理动机的,在以后的某个时 候,诸位也许就会明白了。

- 7 -

67

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator