Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis N e uzeu Fr oEl ignef üdhe rr uVnogr il ne sduine g e n PsyVcohrowanoarltyse Vollständigkeit und Abgeschlossenheit keine Opfer zu bringen, Probleme nicht zu verhüllen, Lücken und Unsicherheiten nicht zu verleugnen. Auf keinem andern Gebiet wissenschaftlicher Arbeit dürfte man sich solcher Vorsätze zu nüchterner Selbstbescheidung rühmen. Sie gelten überall als selbstverständlich, das Publikum erwartet es nicht anders. Kein Leser einer Darstellung der Astronomie wird sich enttäuscht und der Wissenschaft überlegen fühlen, wenn man ihm die Grenzen zeigt, an denen unsere Kenntnis des Weltalls ins Nebelhafte zerflattert. Nur in der Psychologie ist es anders, hier kommt die konstitutionelle Untauglichkeit des Menschen zu wissenschaftlicher Forschung in vollem Ausmaß zum Vorschein. Man scheint von der Psychologie nicht Fortschritte im Wissen zu verlangen, sondern irgendwelche - 4 - andere Befriedigungen; man macht ihr aus jedem ungelösten Problem, aus jeder eingestandenen Unsicherheit einen Vorwurf. Wer die Wissenschaft vom Seelenleben liebt, wird auch diese Unbilde hinnehmen müssen. Wien, im Sommer 1932 . Freud .

返回⽬目录

精神分析引论讲座 新篇 序言

宙认知的边界,指出我们的知识在哪里逐渐 模糊,并不会有任何一位读者感到失望,感 觉自己高科学一等。而在心理学这里却不是 这样,人类在天性中就无法胜任科学研究, 这一点在这里完全显露出来了。人们对心理 学的要求似乎不是知识的进步,而是其它的 什么满足;每个未解的问题,所有被坦白出 来的不确定之处,都会成为人们指责它的理 由。

谁要是热爱心理科学,就必须也接受这些无 奈。

维也纳, 1932 年夏 弗洛伊德

685

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator