Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 29. Vorlesung: Revision der Traumlehre

返回⽬目录

第二十九讲 梦的理论的修订

ichgerecht, indem er durch die Erledigung der schlafstörenden Reize dem Schlafwunsch dient, anderseits gestattet er einer verdrängten Triebregung die unter diesen Verhältnissen mögliche Befriedigung in der Form einer halluzinierten Wunscherfüllung. Der ganze vom schlafenden Ich zugelassene Prozeß der Traumbildung steht aber unter der Bedingung der Zensur, die von dem Rest der aufrechterhaltenen Verdrängung ausgeübt wird. Einfacher kann ich den Vorgang nicht darstellen, er ist nicht einfacher. Aber ich kann nun in der Beschreibung der Traumarbeit fortfahren.

这个过程描述得更直白了,它没那么简单。但 现在我可以继续描述梦的工作了。

- 19 -

Nochmals zurück zu den latenten Traumgedanken! Ihr stärkstes Element ist die verdrängte Triebregung, die sich in ihnen in Anlehnung an zufällig vorhandene Reize und in Übertragung an die Tagesreste einen wenngleich gemilderten und verkleideten Ausdruck geschaffen hat. Wie jede Triebregung drängt auch diese zur Befriedigung durch die Handlung, aber der Weg zur Motilität ist ihr durch die physiologischen Einrichtungen des Schlafzustandes versperrt; sie ist genötigt, die rückläufige Richtung zur Wahrnehmung einzuschlagen und sich mit einer halluzinierten Befriedigung zu begnügen. Die latenten Traumgedanken werden also in eine Summe von Sinnesbildern und visuellen Szenen umgesetzt. Auf diesem Wege geschieht das mit ihnen, was uns so neuartig und befremdend erscheint. Alle die sprachlichen Mittel, durch welche die feineren Denkrelationen ausgedrückt werden, die Konjunktionen und Präpositionen, die Abänderungen der Deklination und Konjugation entfallen, weil die Darstellungsmittel für sie fehlen; wie in einer primitiven Sprache ohne Grammatik wird nur

再一次回到潜隐的梦念上来!它最强的成分是 遭到压抑的驱力动势,它在潜隐梦念中依附于 偶然存在的刺激,并在转移日间遗留的过程中 创造出某种表达,即使这种表达是婉转的、经 过伪装的。就像每一种驱力动势一样,这种驱 力动势也想通过行动获得满足,但由于睡眠状 态下的生理设置,通往行动的道路被封闭了; 它被迫走向知觉的反方向,接受幻觉的满足。 所以,潜隐的梦念被转换成了大量感官图像与 视觉场景的总和。在这条路上,它们遇到的事 情对我们而言都是新鲜和怪异的。所有那些用 于表达较细腻思维关系的语言手段,连词和介 词,词的变格与变位,都缺失了,因为没有表 现它们的方法;就像在一种没有语法的原始语 言中,只有思维的原始材料被表达出来,抽象 概念都会回归到作为基础的具体事物。如此一 来,余下的东西很容易显得毫无关联。有些象 征对有意识的思维而言已经变得陌生了,如果 大量使用这些象征来表现某些对象和过程,那 么,这既顺应了心灵装置中的原始退行,也符 合审查的各项要求。但是,对梦念成分进行的 其它改变远远超出了这些。在它们之中,要是 有哪些找到了任意的某个接触,就会被 凝缩 成

703

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator