Zurück zum Inhaltsverzeichnis 30. Vorlesung: Traum und Okkultismus
返回⽬目录
第三十讲 梦与神秘学
XXX. Vorlesung: TRAUM UND OKKULTISMUS
第三十讲 梦与神秘学
Meine Damen und Herren! Wir werden heute einen schmalen Weg gehen, aber der kann uns zu einer weiten Aussicht führen. Die Ankündigung, daß ich über die Beziehung des Traums zum Okkultismus sprechen werde, kann Sie kaum überraschen. Der Traum ist ja oft als die Pforte zur Welt der Mystik betrachtet worden, gilt heute noch vielen selbst als ein okkultes Phänomen. Auch wir, die ihn zum Objekt wissenschaftlicher Untersuchung gemacht haben, bestreiten nicht, daß ihn ein oder mehrere Fäden mit jenen dunklen Dingen verknüpfen. Mystik, Okkultismus, was ist mit diesen Namen gemeint? Erwarten Sie keinen Versuch von mir, diese schlecht umgrenzten Gebiete durch Definitionen zu umfassen. In einer allgemeinen und unbestimmten Weise wissen wir alle, woran wir dabei zu denken haben. Es ist eine Art von Jenseits der hellen, von unerbittlichen Gesetzen beherrschten Welt, welche die Wissenschaft für uns aufgebaut hat. Der Okkultismus behauptet die reale Existenz jener „Dinge zwischen Himmel und Erde, von denen unsere Schulweisheit sich nichts träumen läßt“. Nun, wir wollen nicht an der Engherzigkeit der Schule festhalten; wir sind bereit zu glauben, was man uns glaubwürdig macht. Wir gedenken mit diesen Dingen zu verfahren wie mit allem anderen Material der Wissenschaft, zunächst festzustellen, ob solche
女士们,先生们!我们今天要走的是一条羊肠 小道,但它能引领我们走向广阔的视野。
我预告说要讨论梦与神秘学的关系,诸位对此 几乎毫不意外。梦本就常常被看作是通往神秘 主义世界的大门,如今还有许多人认为它本身 就是种神秘的现象。把它当作科学研究对象的 我们也不否认,有一条或数条线,将它与那些 幽暗不明的东西相连。神秘主义,神秘学,这 些名称指的是什么呢?诸位不要指望我用定义 来归纳这些难以确定边界的领域。我们都笼统 而模糊地知道,这些名称可能会让我们想到些 什么。对于那个由无情法则所统治的昭昭世 界,那个科学为我们建造的世界而言,它是某 种彼岸。
神秘学声称,那些“在天地之间,凭借我们从 学校获得的智慧做梦也想不到的东西”是实际 存在的。可我们不想固守学院教育的狭隘;我 们已经做好准备,只要有人能让我们认为那些 东西可信,我们就相信它们。
我们打算像对待所有其它的科学材料那样对待 这些东西,首先确定,这些过程是否真的能够 被证实,然后,只有当它们的实在性不容怀疑 时,再尝试解释它们。但不可否认的是,由于 理智、心理和历史的因素,单是这个决定就已 经让我们为难了。这与我们着手进行其它研究 时遇到的情况不同。
- 32 -
719
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator