Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 30. Vorlesung: Traum und Okkultismus

返回⽬目录

第三十讲 梦与神秘学

und sogar etwas wie einen Einblick in die Bedingungen seiner Entstehung gewinnen, wenn wir zwei andere Assoziationen analytisch beleuchten, die P. in der nämlichen Stunde vorbrachte. Erstens: An einem Tag der vorigen Woche hatte ich Herrn P. um 11 Uhr vergeblich erwartet und war dann ausgegangen, um Dr. Anton von Freund in seiner Pension zu besuchen. Ich war überrascht zu finden, daß Herr P. in einem anderen Stockwerk des Hauses wohnte, das die Pension beherbergte. Mit Beziehung darauf hatte ich P. später erzählt, daß ich ihm sozusagen einen Besuch in seinem Hause gemacht hatte; ich weiß aber mit Bestimmtheit, daß ich den Namen der Person, die ich in der Pension besuchte, nicht genannt habe. Und nun stellt er bald nach der Erwähnung des Herrn v. Vorsicht an mich die Frage: Ist die Freud- Ottorego , die an der Volksuniversität englische Kurse abhält, vielleicht Ihre Tochter? Und zum ersten Male in unserem langen Verkehr läßt er meinem Namen die Entstellung widerfahren, an die mich Behörden, Ämter und Schriftsetzer allerdings gewöhnt haben; er sagt anstatt Freud – Freund . Zweitens: Am Ende derselben Stunde erzählt er einen Traum, aus dem er mit Angst erwacht ist, einen richtigen Alptraum, meint er. Er fügt hinzu, daß er unlängst das englische Wort dafür vergessen und einem Fragenden die Auskunft gegeben, Alptraum heiße im Englischen „ a mare's nest “. Das sei natürlich ein Unsinn, a mare's nest bedeute eine unglaubliche, eine Räubergeschichte, die Übersetzung von Alptraum laute „ night-mare “.

首先:在上个星期的某一天,我在 11 点钟没 有等到 P 先生,然后我便出门到旅馆拜访安东 •冯•弗洛因德 340 ( Anton von Freund )博士。 我意外发现, P 先生也住在那家旅馆所在的楼 房里,只是在另一层楼。关于这事,我后来对 P 说,我几乎可以说是到访了他的住所;但我 确定地知道,我没有提我去那家旅馆拜访的人 的名字。在提到女孩称他为冯谨慎先生的事后 不久,他对我提出了这样的问题:那位在市民 大学教英语的 弗洛伊德-奥托雷果 ( Freud- Ottorego )可是您的女儿?我已经习惯于政府 工作人员、官员、排字工弄错我的名字,但在 我们的长期往来中,这是他第一次像那些人一 样,将我的姓 弗洛伊德 ( Freud )误称为 弗洛 因德 ( Freund )。

其次:在同一次治疗的最后,他叙述了一场使 他带着恐惧醒来的梦,他说,那是个真正的噩 梦。他补充说,他前不久忘记了“噩梦”对应 的英语单词,还告诉一个向他提问的人,噩梦 在英语里叫做“ a mare’s nest ”。这当然是 瞎说,“ a mare’s nest ”讲的是一个令人难 以置信的强盗故事,噩梦的英语翻译是 “ night-mare ”。这个联想似乎和前面那个 联想没有其它共同点,只除了一个元素:英

340 安东•冯•弗洛因德( Anton von Freund ,1880 年-1920 年),匈牙利哲学家和实业家,最初是弗洛伊 德的病人,不久后成为精神分析在匈牙利及精神分析出版社的慷慨赞助者,自 1918 年起任国际精神分 析联合会秘书长。

745

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator