Zurück zum Inhaltsverzeichnis 30. Vorlesung: Traum und Okkultismus
返回⽬目录
第三十讲 梦与神秘学
eher, daß ihm die Existenz derselben völlig unbekannt geblieben ist. Aber die Beweiskraft dieses Falles wird durch eine Zufälligkeit gründlich zerstört. Der Mann, den ich in der Pension besucht hatte, hieß nicht nur Freund , er war auch uns allen ein wahrer Freund. Es war Dr. Anton v. Freund , dessen Spende die Gründung unseres Verlags ermöglicht hatte. Sein früher Tod wie der unseres Karl Abraham einige Jahre später waren die schwersten Unglücksfälle, die die Entwicklung der Psychoanalyse betroffen haben. Ich mag also Herrn P. damals gesagt haben: Ich habe in Ihrem Hause einen Freund besucht, und mit dieser Möglichkeit entfällt das okkultistische Interesse an seiner zweiten Assoziation. Auch der Eindruck des dritten Einfalles verflüchtigt sich bald. Konnte P. wissen, daß Jones eine Abhandlung über den Alptraum veröffentlicht hat, da er nie analytische Literatur las? Ja, er konnte es wissen. Er besaß Bücher aus unserem Verlag, konnte immerhin die Titel der auf den Umschlägen angekündigten Neuerscheinungen gesehen haben. Es ist nicht zu erweisen, aber auch nicht abzuweisen. Auf diesem Weg werden wir also zu keiner Entscheidung kommen. Ich muß bedauern, daß meine Beobachtung an dem nämlichen Fehler leidet wie so viele ähnliche. Sie ist zu spät niedergeschrieben und ist diskutiert worden zu einer Zeit, da ich Herrn P. nicht mehr sah und ihn nicht weiter befragen konnte. Kehren wir also zum ersten Vorfall zurück, der den scheinbaren Tatbestand der Gedankenübertragung auch isoliert aufrechthält. Konnte P. wissen, daß Doktor Forsyth eine Viertelstunde vor ihm bei mir
第三个联想留下的印象也很快就消散了。 P 从 不阅读精神分析的文献,他当时能够知道 琼斯 曾发表过关于噩梦的论文吗?能,他是能够知 道的。他有我们出版社的书,至少能在封面的 新书预告里看到书名。
这无法被证实,但也不能被否认。所以,我们 无法通过这一途径做出决断。我不得不表示遗 憾,正如许多相似的观察那样,我的观察也存 在着同样的问题。它太晚才被记录下来,当它 得到讨论的时候,我已经不再与 P 先生见面, 不能再进一步询问他了。
好了,让我们回到最初那个想法,即使单独来 看,那个想法也支持思维转移表面上的实在 性。 P 那时可能知道福塞斯博士一刻钟前曾来 过我这里吗?他可能知道福塞斯博士的存在,
749
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator