Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 30. Vorlesung: Traum und Okkultismus

返回⽬目录

第三十讲 梦与神秘学

Ich bin überzeugt, Sie werden mit meiner Einstellung zu diesem Problem: nicht völlig überzeugt und doch zur Überzeugung bereit, nicht sehr zufrieden sein. Vielleicht sagen Sie sich: Das ist wieder so ein Fall, daß ein Mensch, der sein Leben lang rechtschaffen als Naturforscher gearbeitet hat, im Alter schwachsinnig, fromm und leichtgläubig wird. Ich weiß, einige große Namen gehören in diese Reihe, aber mich sollen Sie nicht dazu rechnen. Fromm wenigstens bin ich nicht geworden, ich hoffe, auch nicht leichtgläubig. Nur, wenn man sich sein Leben lang gebückt gehalten hat, um einem schmerzhaften Zusammenstoß mit den Tatsachen auszuweichen, so behält man auch im Alter den krummen Rücken, der sich vor neuen Tatsächlichkeiten beugt. Ihnen wäre es gewiß lieber, ich hielte an einem gemäßigten Theismus fest und zeigte mich unerbittlich in der Ablehnung alles Okkulten. Aber ich bin unfähig, um Gunst zu werben, ich muß Ihnen nahelegen, über die objektive Möglichkeit der Gedankenübertragung und damit auch der Telepathie freundlicher zu denken. Sie vergessen nicht, daß ich diese Probleme hier nur insoweit behandelt habe, als man sich ihnen von der Psychoanalyse her annähern kann. Als sie vor länger als zehn Jahren zuerst in meinen Gesichtskreis traten, verspürte auch ich die Angst vor einer Bedrohung unserer wissenschaftlichen Weltanschauung, die im Falle, als sich Stücke des Okkultismus bewahrheiten, dem

我相信,我对此问题的态度:不完全信服,但 可以相信,诸位并不会感到非常满意。诸位也 许会告诉自己说:这又是一位毕生本分工作的 自然学者在晚年变得愚蠢、虔诚且轻信的例 子。我知道几个伟大的名字属于这一行列,但 诸位不要把我算在里面。至少我没有变得虔 诚,我希望也没有变得轻信。然而,若只是为 避免受到事实的迎头痛击,就终生弯腰屈身躲 避的话,那么到了晚年,在面对新的事实时, 也仍将是卑躬屈膝的。对诸位来说,若我坚持 某种适度的唯神论,无情地拒绝所有神秘的东 西,那肯定更好。但我没有哗众取宠的能力, 我必须提醒诸位,更友善地去思考思维转移的 客观可能性,并进而去思考远距离感应的客观 可能性。

诸位没有忘记,只有当我能通过精神分析接近 那些问题时,我才会去处理它们。当它们十多 年前第一次进入我的视野时,我由于我们科学 的世界观所受到的威胁而感到恐惧,因为,当 神秘学的一些部分被证明为真时,这种世界观 恐怕就得让位给灵魂论或神秘主义了。今天, 我不再这样想了;我认为,对于那些按照神秘 学的说法是真的东西,如果人们不敢接受它并 处理它,那就是对科学没有信心。尤其就思维 转移而言,它似乎有助于将科学的思维方式 (反对者的说法是机械的思维方式)延伸到难 以把握的精神层面。远距离感应的过程应该是 一个人的某项心灵活动在另一个人那里触动同 样的心灵活动。处于这两个心灵活动之间的很 可能是一个物理过程,精神内容在这端转换为 它,而在那端它又重新转换成同样的精神内

- 58 -

Spiritismus oder der Mystik den Platz räumen müßte. Ich denke heute anders; ich meine, es zeugt von keiner großen Zuversicht zur Wissenschaft, wenn man ihr nicht zutraut, daß sie auch aufnehmen und verarbeiten kann, was sich etwa an den okkulten Behauptungen

752

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator