Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis A n g3s 2t .uVnodrTl ersiue bnlge:b e n

返回⽬目录

第三十二讲 焦虑与驱力生活

XXXII. Vorlesung: ANGST UND TRIEBLEBEN

第三十二讲 焦虑与驱力生活

Meine Damen und Herren! Sie werden nicht überrascht sein zu hören, daß ich Ihnen manche Neuheiten von unserer Auffassung der Angst und der Grundtriebe des Seelenlebens zu berichten habe, auch nicht, daß keine derselben als endgültige Lösung der schwebenden Probleme gelten will. In bestimmter Absicht spreche ich hier von Auffassungen. Es sind die schwierigsten Aufgaben, die uns gestellt werden, aber die Schwierigkeit liegt nicht etwa an der Unzulänglichkeit der Beobachtungen, es sind gerade die häufigsten und vertrautesten Phänomene, die uns jene Rätsel aufgeben; auch nicht an der Entlegenheit der Spekulationen, zu denen sie anregen; spekulative Verarbeitung kommt auf diesem Gebiet wenig in Betracht. Sondern es handelt sich wirklich um Auffassungen, d. h. darum, die richtigen abstrakten Vorstellungen einzuführen, deren Anwendung auf den Rohstoff der Beobachtung Ordnung und Durchsichtigkeit in ihm entstehen läßt. Der Angst habe ich bereits eine Vorlesung der früheren Reihe, die fünfundzwanzigste, gewidmet. Ich muß deren Inhalt in Verkürzung wiederholen. Wir haben gesagt, Angst sei ein Affektzustand, also eine Vereinigung von bestimmten Empfindungen der Lust-Unlust- Reihe mit den ihnen entsprechenden Abfuhrinnervationen und deren Wahrnehmung, wahrscheinlich aber der Niederschlag eines gewissen bedeutungsvollen Ereignisses, durch Ver- - 87 - erbung einverleibt, also vergleichbar dem individuell erworbenen hysterischen Anfall.

女士们,先生们!诸位若是听到我说,关于我 们对焦虑及心灵生活中基本驱力的看法,我有 新消息要向诸位报告,诸位并不会感到意外, 而若是听到我说,这些新消息全都不能解决那 些悬而未决的问题,诸位也同样不会感到惊 讶。我在这里有意用了“看法”这个词。我们 肩负的是最困难的任务,但困难之处并不在于 观察的不足,恰恰是那些观察中最频繁且最熟 悉的现象为我们制造了那些谜团;困难之处也 不在于它们引发的猜测太过生僻;这个领域本 来就很少考虑用猜测的方式处理问题。关键确 实在于看法,也就是在于引进那些正确的抽象 观念,将它们应用于观察的原始材料上能使观 察变得井然有序且一目了然。

有关 焦虑 ,我已在早前的讲座中,第二十五 讲,处理过了。我必须简短复述一下它的内 容。我们说过,焦虑是一种情感状态,也就是 说,来自快感与不快这个互补列中的特定感 受,和与之对应的释放路径及对这些感受的知 觉结合到一起,形成焦虑的情感状态,但焦虑 也很可能是某个极具意义的事件的沉积,通过 遗传内化到身体中,与个体的获得性歇斯底里 症发作相仿。我们认为,出生的过程可以作为 一个遗留下此类情感痕迹的事件,在此过程 中,焦虑对心脏活动及呼吸特有的那些影响都 是恰当的。所以,最初的焦虑可以说是一种中 毒性的焦虑。随后,我们由区分现实焦虑与神 经症性焦虑出发,前者在我们看来易于理解,

789

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator