Zurück zum Inhaltsverzeichnis A n g3s 2t .uVnodrTl ersiue bnlge:b e n
返回⽬目录
第三十二讲 焦虑与驱力生活
mehr behaupten. Aber gegen eine zweifache Herkunft der Angst, einmal als direkte Folge des traumatischen Moments, das andere Mal als Signal, daß die Wiederholung eines solchen droht, sehe ich keinen Einwand. Meine Damen und Herren! Nun sind Sie gewiß froh, daß Sie nichts mehr über die Angst anzuhören brauchen. Aber Sie haben nichts davon, es kommt nichts Besseres nach. Ich habe den Vorsatz, Sie noch heute auf das Gebiet der Libidotheorie oder Trieblehre zu führen, wo sich gleichfalls manches neu gestaltet hat. Ich will nicht sagen, daß wir hierin große Fortschritte gemacht haben, so daß es Ihnen jede Mühe lohnen würde, davon Kenntnis zu nehmen. Nein, es ist ein Feld, auf dem wir mühsam nach Orientierung und Einsichten ringen; Sie sollen nur Zeugen unserer Bemühung werden. Auch hier muß ich auf manches zurückgreifen, was ich Ihnen früher vorgetragen habe. Die Trieblehre ist sozusagen unsere Mythologie. Die Triebe sind mythische Wesen, großartig in ihrer Unbestimmtheit. Wir können in unserer Arbeit keinen Augenblick von ihnen absehen und sind dabei nie sicher, sie scharf zu sehen. Sie wissen, wie sich das populäre Denken mit den Trieben auseinandersetzt. Man nimmt so viele und so verschiedenartige Triebe an, als man eben braucht, einen Geltungs-, Nachahmungs-, Spiel-, Geselligkeitstrieb und viele - 101 - dergleichen mehr. Man nimmt sie gleichsam auf, läßt jeden seine besondere Arbeit tun und entläßt sie dann wieder. Uns hat immer die Ahnung gerührt, daß hinter diesen vielen kleinen ausgeliehenen Trieben sich etwas
女士们,先生们!现在诸位肯定觉得高兴,因 为你们不需要再听到有关焦虑的内容了。但诸 位并没有得到什么好处,接下来的内容也没有 好多少。我打算趁着今天再带诸位领略一下力 比多理论或驱力理论的领域,那里的格局同样 有某些新变化。我不想说,我们在这里取得的 重大进展,诸位即使费尽千辛万苦也值得去知 晓。不,在这片领域中,我们艰苦奋斗才找到 了方向,获得了认识;诸位只要为我们见证这 些努力就好。在这里,我也必须回溯我以前给 诸位讲过的一些内容。
驱力理论可以说是我们的神话学。驱力就是神 话生物,极其捉摸不定。在我们的工作中,我 们的目光没有任何一刻离开过它们,但同时又 总不确定,是否清楚地看到了它们。诸位知 道,流行思想是如何看待驱力的。人需要多少 驱力,需要怎样的驱力,他们就假定有多少驱 力,假设有多少种不同的驱力,有影响驱力、 模仿驱力、游戏驱力、社会性驱力等等,凡此 种种。人们差不多就是将驱力接纳进来,让每 种驱力去做专门的工作,然后又将它们解散。 我们总感觉,在所有这许多借来的小小驱力背 后,隐藏着真正的庞然大物,而我们想要谨慎 地接近它。我们跨出的第一步是十分谦卑的。 我们告诉自己,如果先根据两种主要需求—— 饥饿与爱,来区分两种主要驱力,区分驱力形 式或驱力类别,那大概是不会有错的。我们平 时总带着妒意去维护心理学相对所有其它科学
807
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator