Zurück zum Inhaltsverzeichnis A n g3s 2t .uVnodrTl ersiue bnlge:b e n
返回⽬目录
第三十二讲 焦虑与驱力生活
Sinn, die Energie der einen von der der anderen zu sondern, man kann die Bezeichnung Libido fallen lassen oder sie als gleichbedeutend mit psychischer Energie überhaupt gebrauchen. Wir sind nicht lange auf diesem Standpunkt verblieben. Die Ahnung von einer Gegensätzlichkeit innerhalb des Trieblebens hat sich bald einen anderen, noch schärferen Ausdruck verschafft. Diese Neuheit in der Trieblehre möchte ich aber nicht vor Ihnen ableiten; auch sie ruht im wesentlichen auf biologischen Er- - 109 - wägungen; ich werde sie Ihnen als fertiges Produkt vorführen. Wir nehmen an, daß es zwei wesensverschiedene Arten von Trieben gibt, die Sexualtriebe, im weitesten Sinne verstanden, den Eros , wenn Sie diese Benennung vorziehen, und die Aggressions triebe, deren Ziel die Destruktion ist. Wenn Sie es so hören, werden Sie es kaum als Neuheit gelten lassen; es scheint ein Versuch zur theoretischen Verklärung des banalen Gegensatzes zwischen Lieben und Hassen, der vielleicht mit jener anderen Polarität von Anziehung und Abstoßung zusammenfällt, welche die Physik für die anorganische Welt annimmt. Aber es ist merkwürdig, daß diese Aufstellung doch von vielen als Neuerung empfunden wird, und zwar als eine sehr unerwünschte, die möglichst bald wieder beseitigt werden sollte. Ich nehme an, daß ein starkes affektives Moment sich in dieser Ablehnung durchsetzt. Warum haben wir selbst so lange Zeit gebraucht, ehe wir uns zur Anerkennung eines Aggressionstriebs entschlossen, warum nicht Tatsachen, die offen zu Tage liegen und jedermann bekannt sind, ohne Zögern für die
我们在这个观点上停留的时间并不长。我们感 觉到驱力生活中存在着某种对立性,而这种感 觉很快就创造出其它更为清晰的表达。但我不 想在诸位面前推导驱力理论中的这项新内容; 它在本质上就是以生物学的考量为基础的;我 将把它作为成品展示给诸位。我们假定,有两 种本质不同的驱力,一种是性驱力,按照最广 义的理解就是 爱欲 ,如果诸位偏好这种叫法的 话;另一种是 攻击 驱力,其目标是破坏。如果 诸位听到别人这样说,诸位根本不会承认它们 是新的内容;这种说法就像是试图在理论上美 化爱与恨之间那种直白的对立,这种对立或许 与物理学假定无机世界中存在吸引和排斥的对 立相同。但奇怪的是,还是有许多人觉得这是 种新的看法,而且是一种非常不受待见、要尽 快清除的看法。我认为,在这种拒绝中,有一 种强大的情感因素在发挥作用。为什么连我们 自己都用了这么长时间,才决定认可攻击驱力 的存在,为何没有毫不犹疑地将这样昭然若 揭、尽人皆知的事实运用到理论中呢?如果我 们是要把带有这种目标的驱力归到动物身上的 话,我们遇到的抵抗或许就很微弱。但将它加 入到人类的体质中,就显得不成体统;与太多 宗教的前提和社会的风俗相悖。不行,人类必 须本性善良或至少性情温和。如果他有时表现 得凶狠、暴虐、残忍的话,那是由于他的感情 生活暂时蒙上了阴霾,大多是因为受到了挑 衅,也许只是他此前将不合理的社会秩序加诸 于自身而导致的后果。
818
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator