Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 34. Vorlesung: Aufklärungen, Anwendungen, Orientierungen Daß das Gebäude der Psychoanalyse, obwohl unfertig, doch schon heute eine Einheit darstellt, aus der nicht jeder nach seiner Willkür Elemente herausbrechen kann, scheint für diese Eklektiker nicht in Betracht zu kommen. Von keinem dieser Halb oder Viertelanhänger konnte ich den Eindruck bekommen, daß ihre Ablehnung auf Nachprüfung begründet war. Auch manche hervorragende Männer gehören zu dieser Kategorie. Sie sind freilich entschuldigt durch die Tatsache, daß ihre Zeit wie ihr Interesse anderen Dingen gehören, nämlich jenen, in deren Bewältigung sie so Bedeutendes geleistet haben. Aber sollten sie dann nicht lieber mit ihrem Urteil zurückhalten, anstatt so entschieden Partei zu nehmen? Bei einem dieser Großen gelang mir einmal eine rasche Bekehrung. Es war ein weltberühmter Kritiker, der den geistigen Strömungen der Zeit mit wohlwollendem Verständnis und prophetischem Scharfblick gefolgt war. Ich lernte ihn erst kennen, als er das achtzigste Jahr überschritten hatte, aber er war noch immer bezaubernd im Gespräch. Sie werden leicht erraten, wen ich meine. Ich war es auch nicht, der auf die Psychoanalyse zu reden kam. Er tat es, indem er sich auf die bescheidenste Weise an mir maß. “Ich bin nur ein Literat”, sagte er, “aber - 149 - Sie sind ein Naturforscher und Entdecker. Aber das eine muß ich Ihnen sagen: ich habe nie sexuelle Gefühle für meine Mutter gehabt.” “Aber das brauchen Sie ja gar nicht gewußt zu haben”, war meine Erwiderung, “das sind ja für den Erwachsenen unbewußte Vorgänge.” “Ach, so meinen Sie das”, sagte er erleichtert und drückte meine Hand. Wir plauderten noch einige Stunden im besten

返回⽬目录

第三十四讲 启示、应用、展望

们为解决那些问题做出了巨大的贡献,所以, 他们当然是有借口的。但是,他们当时更好的 做法难道不该是保留他们的评判,而非如此坚 决地支持某一方吗?我曾迅速说服过这些杰出 人物中的一位。那是位世界闻名的批评家,曾 以善意的理解和先知般的敏锐洞察力观察时代 的思潮。我结识他时,他已年逾八旬,但谈话 间仍然神采奕奕。诸位很容易猜出我说的是 谁。率先谈起精神分析的人也不是我。反而是 他以最谦卑的方式拿自己与我比较。“我只是 个文人”,他说,“而您是位自然研究者和发 现者。但有一点我必须跟您说:我从未对我的 母亲有过任何与性相关的感情。”“可是,您 根本无须知道自己曾有过这样的感情”,我回 答说,“这对成年人来说是无意识的过程。” “您说的原来是这个意思”,他松了一口气说 道,并且握住了我的手。然后我们在和睦的气 氛下又闲谈了几个小时。我后来听说,在他短 暂的余年里,他曾多次对精神分析表示友好, 并乐于使用“压抑”这个对他而言新颖的词 汇。

868

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator