Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 34. Vorlesung: Aufklärungen, Anwendungen, Orientierungen denen man sich das Leben bequem machen will. Denn die Menge ist selbst bequem, verlangt zur Erklärung nicht mehr als einen Grund, dankt der Wissenschaft nicht für ihre Weitläufigkeiten, will einfache Lösungen haben und Probleme erledigt wissen. Erwägt man, wie sehr die Individualpsychologie diesen Anforderungen entgegenkommt, so kann man die Erinnerung an einen Satz im Wallenstein nicht zurückdrängen: “Wär' der Gedank' nicht so verwünscht gescheidt, Man wär' versucht, ihn herzlich dumm zu nennen.” Die Kritik der Fachkreise, so unerbittlich gegen die Psychoanalyse, hat die Individualpsychologie im allgemeinen mit Samthandschuhen angefaßt. Es hat sich zwar in Amerika ereignet, daß einer der angesehensten Psychiater einen Aufsatz gegen Adler veröffentlichte, den er “ Enough ” überschrieb, in dem er seinem Überdruß an dem “Wiederholungszwang” der Individualpsychologen energischen Ausdruck gab. Wenn andere sich weit liebenswürdiger benommen haben, so hat wohl die Gegnerschaft gegen die Analyse viel dazu getan. Über andere Schulen, die von unserer Psychoanalyse abgezweigt haben, brauche ich nicht viel zu sagen. Daß es geschehen ist, läßt sich weder für noch gegen den Wahrheitsgehalt der Psychoanalyse

返回⽬目录

第三十四讲 启示、应用、展望

“若不是这想法聪明得要命, 倒真心想将它说成个愚蠢主意” 357

专业领域的批评虽然对精神分析冷酷无情,但 在总体上对个体心理学是相当恭敬的。虽然在 美国发生过这样的事,在最著名的精神病科医 生之中,有一位以“ 够了 ”( Enough )为题 发表文章反对 阿德勒 ,他在文中强烈表达了对 个体心理学家那种“强迫性重复”的厌烦。如 果说其他人对个体心理学的表现要友爱许多的 话,那么,对精神分析的反对或许是促使他们 这么做的重要原因。

关于从我们的精神分析产生的其它分支学派, 我无须多言。发生这样的情况,既不能肯定也 不能否定精神分析所包含的真理。诸位想一想 那些强大的情感因素,这些因素使许多人无所 适从或迷失了自己隶属的位置,然后诸位再想 想“ 有多少颗脑袋就有多少种看法” ( quot capita tot sensus ) 358 这句话所强调的那种更

- 153 -

357 出自席勒的《华伦斯坦》第二部《皮柯洛米尼父子》第二幕第七场。 358 原文为拉丁语: quot capita tot sensus ,意为:有多少颗脑袋就有多少种看法。

873

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator