Zurück zum Inhaltsverzeichnis 35. Vorlesung: Über eine Weltanschauung
返回⽬目录
第三十五讲 论一种世界观
die Gefahren der Außenwelt wie der menschlichen Mitwelt wappnet. Endlich hat man sich im Gebet einen direkten Einfluß auf den göttlichen Willen und damit einen Anteil an der göttlichen Allmacht gesichert. Ich weiß, während Sie mir zuhörten, haben sich Ihnen zahlreiche Fragestellungen aufgedrängt, auf die Sie gerne die Antwort hören möchten. Ich kann es hier und heute nicht unternehmen, aber ich bin zuversichtlich, daß keine dieser Detailuntersuchungen unseren Satz erschüttern würde, die religiöse Weltanschauung sei durch die Situation unserer Kindheit determiniert. Umso merkwürdiger dann, daß sie trotz ihres infantilen Charakters doch einen Vorläufer hat. Es gab ohne Zweifel eine Zeit ohne Religion, ohne Götter. Man heißt sie den Animismus. Die Welt war auch damals voll von menschenähnlichen geistigen Wesen, Dämonen nennen wir sie, alle Objekte der Außenwelt waren der Sitz von ihnen oder vielleicht identisch mit ihnen, aber es gab keine Übermacht, die sie alle erschaffen hatte und auch weiter beherrschte und an die man sich um Schutz und Abhilfe wenden konnte. Die Dämonen des Animismus waren den Menschen zumeist feindlich gesinnt, aber es scheint, daß der Mensch sich damals mehr zutraute als später. Er litt gewiß beständig unter schwerster Angst vor diesen bösen Geistern, aber er erwehrte sich ihrer durch bestimmte Handlungen, denen er die Kraft zuschrieb, sie zu verjagen. Auch hielt er sich sonst nicht für machtlos. Wenn er an die Natur einen Wunsch zu stellen hatte, z. B. Regen wollte, so richtete er nicht ein Gebet an den Wettergott, sondern er übte einen Zauber, von dem er
我知道,在诸位听我讲话的同时,诸位的脑海 中也涌现出了许多问题,而且诸位很想听听这 些问题的答案。我此时此刻是无法作答的,但 我确信,没有任何一项细节研究会动摇我们的 这一论断:宗教的世界观是由我们的童年情境 决定的。这样一来,宗教的世界观虽然具有幼 儿特征却仍有前身,这就愈发奇怪了。毫无疑 问,曾经存在过没有宗教、没有神明的时代。 人们称之为泛灵论。那时的世界也充满了与人 相似的灵物,我们称之为鬼怪,外部世界的所 有物体都是它们的附身之所,或也许就是它们 本身,但并不存在这样一股优势力量,能将它 们全部创造出来,还可以让人向其寻求庇护和 帮助。泛灵论中的鬼怪大多对人怀有敌意,但 比起后来,那时的人类似乎更有自信。人确实 一直对这些恶鬼极度畏惧,但他会通过他认为 能驱除它们的特定行为来抵御它们。在其它方 面,人类也不认为自己是无力的。当他向大自 然提出愿望时,比如他想要降雨,他并不向掌 管天气的神明祈祷,而是施行法术,期待以此 对自然产生直接的影响,亲自制造出一些类似 雨的东西。在与周围环境中各种力量的争斗 中,他的第一件武器是法术,这是我们如今的 科学技术最初的前身。我们认为,对法术的信 任来自对自身智力活动的高估,来自对“思想 是至高能力”的信仰,顺带一提,我们在强迫 性神经症患者身上也找到了这种信仰。我们可 以设想,那个时代的人对他们在语言方面的成 就特别骄傲,随着语言的习得,必然会为思维 免去极大的负担。他们给词汇赋予魔力。后 来,宗教吸收利用了这点。“上帝曰,宜有 光,即有光。”另外,施法行为的事实表明, 泛灵论者并不单纯信任愿望的力量。他更期待
904
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator