Zurück zum Inhaltsverzeichnis 35. Vorlesung: Über eine Weltanschauung
返回⽬目录
第三十五讲 论一种世界观
Überschätzung des Wortzaubers, den Glauben, daß die realen Vorgänge in der Welt die Wege gehen, die unser Denken ihnen anweisen will. Es wäre freilich ein Animismus ohne magische Handlungen. Anderseits dürfen wir erwarten, daß es schon in jenem Zeitalter irgendeine Art von Ethik gegeben hat, Vorschriften für den Verkehr der Menschen untereinander, aber nichts spricht dafür, daß sie inniger an den animistischen Glauben geknüpft waren. Wahrscheinlich - 178 - waren sie der unmittelbare Ausdruck der Machtverhältnisse und praktischen Bedürfnisse. Was den Übergang vom Animismus zur Religion erzwungen hat, wäre sehr wissenswert, aber Sie können sich vorstellen, welches Dunkel heute noch diese Urzeiten der Entwicklungsgeschichte des Menschengeistes verhüllt. Es scheint Tatsache, daß die erste Erscheinungsform der Religion der merkwürdige Totemismus war, die Tierverehrung, in dessen Gefolge auch die ersten ethischen Gebote, die Tabus, auftraten. Ich habe seinerzeit in einem Buche “Totem und Tabu” eine Vermutung ausgearbeitet, die diese Wandlung auf einen Umsturz in den Verhältnissen der menschlichen Familie zurückführt. Die Hauptleistung der Religion im Vergleich zum Animismus liegt in der psychischen Bindung der Dämonenangst. Doch hat sich als Überlebsel der Vorzeit der böse Geist eine Stelle im System der Religion gewahrt. der religiösen Weltanschauung, so wenden wir uns jetzt zu dem, was seither geschehen und noch unter unseren Augen vor sich geht. Der Ist dies die Vorgeschichte
泛灵论。另一方面,我们还可期待,那个时代 已经存在某种伦理,即对人际往来的规定,但 没有证据证明它们与泛灵论的信仰有更密切的 联系。它们很可能是权力关系与实用需求的直 接表达。
究竟是什么迫使泛灵论向宗教过渡,这点很有 知晓的价值,但诸位可以设想,人类精神发展 史的这段原始时期至今仍笼罩在怎样的黑暗之 中。事实似乎真的就是,宗教最初的表现形式 是奇怪的图腾,是对动物的崇拜,随之也出现 了最初的伦理要求,即禁忌。我曾在《图腾与 禁忌》里阐述过这样的推测,这种变化可能是 由人类家庭关系中的某种变革引起的。相较于 泛灵论,宗教的主要功用是在精神上固定了对 鬼怪的畏惧。但作为史前时期的残留,恶灵保 留了它在宗教体系里的位置。
如果这就是宗教世界观的前史,那么现在,我 们就要转向那之后发生的事,以及仍在我们眼 前发生的事。通过对自然过程的观察,科学精
906
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator