Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 35. Vorlesung: Über eine Weltanschauung

返回⽬目录

第三十五讲 论一种世界观

wissenschaftliche Geist, an der Beobachtung der Naturvorgänge erstarkt, hat im Laufe der Zeiten begonnen, die Religion wie eine menschliche Angelegenheit zu behandeln und sie einer kritischen Prüfung zu unterziehen. Der konnte sie nicht standhalten. Es waren zunächst ihre Wunderberichte, die Befremden und Unglauben hervorriefen, weil sie allem widersprachen, was die nüchterne Beobachtung gelehrt hatte, und überdeutlich den Einfluß menschlicher Phantasietätigkeit verrieten. Dann mußten ihre Lehren zur Erklärung der bestehenden Welt Ablehnung finden, denn sie zeugten von einer Unwissenheit, die den Stempel alter Zeiten an sich trug und der man sich dank gesteigerter Vertrautheit mit den Naturgesetzen überlegen wußte. Daß die Welt durch Zeugungs- oder Schöpfungsakte entstanden sein sollte, analog der Entstehung des einzelnen Menschen, erschien nicht mehr als die nächste, selbstverständliche Annahme, seitdem sich dem Denken die Unterscheidung von belebten und seelenvollen Wesen - 179 - und einer unbelebten Natur aufgedrängt hatte, mit der das Festhalten am ursprünglichen Animismus unmöglich wurde. Nicht zu übersehen ist auch der Einfluß des vergleichenden Studiums verschiedener religiöser Systeme und der Eindruck ihrer gegenseitigen Ausschließung und ihrer Intoleranz gegen einander. An diesen Vorübungen erstarkt, hat der wissenschaftliche Geist endlich den Mut gewonnen, sich an die Prüfung der bedeutsamsten und affektiv wertvollsten Stücke der religiösen Weltanschauung zu wagen. Man hätte es immer sehen können, aber man getraute sich erst spät es

神得到巩固,随着时间的推移,逐渐将宗教当 作人类的一项重要事务来对待,对它进行批判 性的考查。然而,宗教经不住这样的考查。首 先是它那些引发惊异与怀疑的、关于奇迹的报 道,因为它们与冷静观察的结果相违背,并且 明显受到了人类幻想活动的影响。其次,宗教 用于解释既存世界的学说显示出一种无知,这 种无知带着古老时代的印记,并随着人们对自 然法则越发熟悉而落于下风,所以宗教的这些 学说必然遭到反对。自从涌现出了区分有灵性 的活物和无生机的自然这一想法,就不可能再 坚持原始的泛灵论了,所以,假设世界的产生 与人类个体的诞生相似,是通过生产或创造行 为产生的,似乎不再是最容易想到且最理所当 然的一种假设了。还有对不同宗教体系的比较 研究所产生的影响,以及这些宗教体系间相互 排斥且水火不容的印象,也是不容忽视的。

科学精神通过前面的这些练习得到强化,终于 能鼓起勇气去检验宗教世界观最重要且在情感 上最具价值的那些部分。虽然人们一直以来都 看得出,但直到最近才敢说出口,宗教宣称, 只要人们满足特定的伦理要求,就保证他们能 获得庇护和恩惠,这些话也被证明是不可信

907

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator