Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 2 F . V eh o l r l l e e i s s u tu n n g g : e D n ie

返回⽬目录

第二讲 失误

Frage des Versprechens von dieser Seite her anzugreifen. Sie haben Beispiele gesammelt und zunächst nach rein deskriptiven Gesichtspunkten beschrieben. Das gibt natürlich noch keine Erklärung, kann aber den Weg zu ihr finden lassen. Sie unterscheiden die Entstellungen, welche die intendierte Rede durch das Versprechen erfährt, als: Vertauschungen, Vorklänge, Nachklänge, Vermengungen (Kontaminationen) und Ersetzungen (Substitutionen). Ich werde Ihnen von diesen Hauptgruppen der beiden Autoren Beispiele vorführen. Ein Fall von Vertauschung ist es, wenn jemand sagt: Die Milo von Venus anstatt: Die Venus von Milo (Vertauschung in der Reihenfolge der Worte); ein Vorklang: Es war mir auf der Schwest … auf der Brust so schwer; ein Nachklang wäre der bekannte verunglückte Toast: Ich fordere Sie auf, auf das Wohl unseres Chefs aufzustoßen . Diese drei Formen des Versprechens sind nicht gerade häufig. Weit zahlreicher werden Sie die Beobachtung finden, in denen das Versprechen durch eine Zusammenziehung oder Vermengung entsteht, z. B. wenn ein Herr eine Dame auf der Straße mit den Worten anspricht: Wenn Sie gestatten, mein Fräulein, möchte ich Sie gerne begleit — digen . In dem Mischwort steckt außer dem Begleiten offenbar auch das Beleidigen . (Nebenbei, der junge Mann wird bei der Dame nicht viel Erfolg gehabt haben.) Als eine Ersetzung führen M. und M. den Fall an, daß einer sagt: Ich gebe die Präparate in den Briefkasten anstatt Brütkasten u. dgl. Der Erklärungsversuch, den die beiden Autoren auf ihre Sammlung von Beispielen

两位作者, 梅林格 82 和 迈耶 83 (分别是语言学 家和精神病学家),在 1895 年也曾试图从这 个角度着手探讨口误的问题。他们搜集了事 例,并首先从纯粹描述的角度对其进行描写。 这当然还没有给出任何的解释,但可以找出通 往那里的道路。他们将口误造成的语言表达上 的扭曲分成以下几种:调换、预音、余音、混 合与替代。就两位作者的这些主要分类,我为 诸位举些例子。调换可指当某人说“ 维纳斯的 米洛 ”,而不是“米洛的维纳斯”(语序的调 换);预音,比如:“我的 心沉 ,呃,心情很 沉重”;余音:比如那句著名的失败的祝酒 词:“诸位,请为我们主任的健康 打嗝 ” 84 ; 这三种形式的口误并不那么常见。与之相比, 诸位会发现因聚合或混合而造成口误的情况要 多得多,比如某位先生和某位女士在街头相 遇,那位先生说:“小姐若不介意,我很愿意 陪辱 85 ”。在这个混合词里,除了陪伴,显然 还包含了 侮辱 的意思(估计这个年轻人对这位 女士的追求至此还没有多大进展)。关于“替 代”这一口误类型,两位作者给出以下事例: 某人说:“我把制剂放到 信箱里 ”,而不是 “培养箱里”,诸如此类。

这两位作者基于他们所收集的例子尝试做出解 释,这种尝试是极不充分的。他们认为,一个

82 鲁道夫·梅林格( Rudolf Meringer ,1859 年-1931 年),德国语言学家。 83 卡尔·迈耶( Carl Mayer ,1862 年-1936 年),美国精神病学家。

84 原文作: Ich fordere Sie auf, auf das Wohl unseres Chefs aufzustoßen 。“ aufstoßen ”可理解为打 嗝的意思,这里本应是“ anstoßen ”,即敬酒碰杯的意思,却因此前“ auf ”这个词先后出现两次,此 后仍持续发生作用,在这里所以被错误地说成“ aufstoßen ”。 85 原文“ begleit-digen ”是由“ begleiten ”(陪伴)和“ beleidigen ”(侮辱)混合生造而成的词。“”

91

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator