Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 43

Стивен Кинг: «Темная Башня» Они прошли мимо других трупов. По разумению Сюзанны, исключительно самоубийц. Она спросила Найджела, может ли он это определить, по запаху, по чему-либо еще, но полу- чила отрицательный ответ. – Сколько их тут еще, как по-твоему? – спросила она. Кровь бурлила уже не столь сильно, вот Сюзанна и начала нервничать. – Не много, мадам. Как я понимаю, в большинстве своем они покинули это место. Ско- рее всего перебрались в Дерву. – Дерва – это что? И где? Найджел ответил, что, к великому его сожалению, это секретная информация, и он может поделиться ею, лишь услышав соответствующий пароль. Сюзанна тут же сказала: – Чеззет , – но, увы. Не дали результата ни девятнадцать , ни девяносто девять. Она решила, что придется удовлетвориться малым: большинство обитателей этого «Догана» перебрались куда-то еще. Найджел повернул налево, в новый коридор, с дверями по обе стороны. Она задержала его, чтобы заглянуть за одну из дверей, но не увидела там ничего особенного. Обычное слу- жебное помещение, давно не используемое, если судить по толстому слою пыли. Заинтересо- вал ее разве что постер с танцующими что-то быстрое подростками. Под ними она прочитала надпись большими синими буквами: Сюзанна практически не сомневалась, что исполнитель на сцене – Ричард Пенниман. 29 Клубные завсегдатаи вроде нее относились с легким презрением ко всем, кто темпом превос- ходил Фила Окса, но Сюзи тем не менее питала слабость к Литтл Ричарду; «милая крошка, 30 мисс Молли, вам, конечно, нравится трахаться в поле». Она полагала, что Литтл Ричард очень уж был по душе Детте. Может, в стародавние времена эти люди использовали двери, чтобы отправляться в отпуск в разные где и когда ? Использовали силу Лучей, чтобы превратить некоторые уровни Башни в туристические достопримечательности? Сюзанна спросила Найджела, тот ответил, что насчет этого он точно ничего не знает. По голосу чувствовалось, что Найджел по-прежнему грустит из-за потери глаз. Наконец они пришли в большую ротонду, где каждое слово отдавалось эхом. По пери- метру тянулись двери. Пол устилали черно-белые мраморные плиты, уложенные в шахмат- ном порядке. Сюзанна помнила этот пол из тревожных снов, в которых Миа кормила своего малого. Над головой, высоко-высоко, на синем куполе, по которому змеилось множество трещин, мерцали электрические лампочки-звезды. Ротонда напомнила Сюзанне Колыбель Луда, а еще больше Гранд-сентрал-стейшн. Где-то в этих стенах шумно работали кондицио 31 - неры или вентиляторы. Воздух пах чем-то очень знакомым, и вскоре Сюзанне удалось иден- ЭЙ, КРУТЫЕ КОТЯРЫ И КЛЕВЫЕ КИСКИ! Я ИГРАЛ НА СЦЕНЕ С АЛАНОМ ФРИДОМ 28 КЛИВЛЕНД, ОГАЙО, ОКТЯБРЬ 1954 г.

Фрид Алан (1926–1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла. 28

Пенниман Уэйн Ричард (р. 1935) — сценический псевдоним Литтл Ричард, один из самых известных рок-н- 29 ролльных исполнителей 1950-х годов.

Окс Фил (1940–1976) — певец, автор песен, успешно конкурировал с Бобом Диланом. 30

Гранд-сентрал-стейшн — центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 31 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online