Writing Workshop at Lisbon Congress

inspizieren. Der Zettel war gefaltet und wirkte als habe man ihn aus einer Tasche gekramt und sei er eher unbeabsichtigt auf dem Tisch gelandet. Die Kollegin guckte auf ihren Bildschirm und schien den Zettel nicht zu bemerken oder hatte ihn vielleicht vergessen. Sie achtete darauf, dass sie beim Beobachten nicht von ihr entdeckt wurde, da sie bisher außer einem sich freundlich Zunicken keinen Kontakt hatten. In dem Moment blickte die Kollegin hoch und sagte „Mahlzeit“. Wieder so eine, dachte sie, sie konnte es nicht leiden, wenn jemand Mahlzeit sagte. Sie sagte Guten Tag und betrat das Treppenhaus. Her attention was drawn to a piece of paper on the desk . The desk was always empty, with nothing on it except two very pretty boxes. She had always assumed they contained various desk supplies, pens, erasers, pencil sharpeners, maybe a small pair of scissors, which were immediately stowed away in one of the boxes as soon as they were no longer in use. That was the only way she could explain why there was never anything on the desk of her colleague, whose office was at the very end of the hallway, which you only passed if you wanted to use the stairs instead of the elevator. She often used the stairs, especially when going down, because it made her feel better and superior to her colleagues when they were standing in front of the elevator. SHE did not shy away from physical exertion. She opened the door to the stairwell very slowly to give herself more time to inspect the desk. The note was folded and looked as if it had been rummaged out of a pocket and landed on the table rather unintentionally. Her colleague looked at her screen and didn't seem to notice the note, or perhaps she had forgotten about it. She made sure that her colleague didn't notice her watching, as they had never spoken before except for a friendly nod. At that moment, her colleague looked up and said, “Good afternoon.” Another one, she thought. She couldn't stand it when people said “good afternoon.” She said “hello” and entered the stairwell. Zuerst dachte ich, es sei alles ein Missverständnis. Dass sie mehr zu ihrer Schwester hielt als zu mir, dachte ich, dass sei, weil sie der jüngeren, immer zu ihr aufschauenden Schwester nicht weh tun wollte, denn dass es wirklich so sein konnte, dass Blut dicker ist als Wasser hatte ich nie wirklich geglaubt, zumal ich meine „Wahlfamilie“ immer an erster Stelle setzte und mich bei meiner „richtigen“ Familie kaum meldete. „Wir wollen bei den bisherigen Themen bleiben und nichts verändern“, sagte sie und sah mich an dabei. Wir – das waren anscheinend nicht mehr sie und ich sondern sie und ihre Schwester. Mir wurde ganz warm im Gesicht und im Bauch entstand etwas mulmiges, wie vor einer wichtigen Prüfung, die aber noch weit in der Zukunft liegt. So gesehen war es doch ein Missverständnis, ich habe etwas missverstanden, nämlich, dass ich ihr so wichtig war wie sie mir immer war – es war mein Missverstehen unserer Freundschaft, aber ich dachte auch, dass es um das Festival geht. Das es um die inhaltliche Ausrichtung unseres gemeinsam gegründeten Festivals gehe, welches nun schon im vierten Jahr

114

Made with FlippingBook Annual report maker