Bianca Isabella Christine Tiator, German Psychoanalytical Association; Mainz Psychoanalytical Institute
AM 1. APRIL ZOG EINE KLEINE ALTE FRAU IN DIE WOHNUNG NEBEN AN . Ich sah sie durch mein Fenster. Sie kam ganz allein. Ich war beeindruckt, weil sie nur eine Reisetasche bei sich trug. Es war eine Tasche in alt-rosa mit einem goldenen Band. Wie konnte es sein, dass diese zierliche alte Dame so ganz ohne Begleitung, ganz ohne Hilfe in eine Wohnung einzog? Wie konnte es sein, dass sie ohne jegliche Möbel einzog? Ich wartete den ganzen Tag, konnte mich kaum vom Fenster lösen, da mich diese Frage so sehr quälte. Diese kleine Dame mit dem sympathischen, ja fast verschmitzten Lächeln und diesen strahlenden Augen, die einmal kurz, ganz kurz, in meine Richtung blitzten – dieser Moment war nicht länger als eine Sekunde. Er hätte gut ganz unbemerkt bleiben können, so kurz war er. Nur ein klitzekleiner Hauch von Augenkontakt war es, doch mir kam es vor, als habe dies kleine alte fremde Frau für einen Millisekundenbruchteil tief in mein Innerstes hineingesehen. Ich hatte mich erschrocken. Was hatte sie dort gesehen? Mir war, als habe sie kurz gelächelt. Nein, nicht mit dem Mund, obgleich sie einen zauberhaften rosigen Mund hatte! – Nein, es waren ihre Augen. Ihre Augen hatten in meine hinein gelächelt. ON APRIL 1ST, A SHORT, ELDERLY WOMAN MOVED INTO THE APARMENT NEXT DOOR . I saw her through my window. She came all alone. I was impressed because she only had a travel bag with her. It was an old pink bag with a golden ribbon. How could this petite old lady move into a flat all by herself, without any help? How could she move in without any furniture? I waited all day, unable to tear myself away from the window, because this question tormented me so much. This little lady with her friendly, almost mischievous smile and her bright eyes, which flashed in my direction once, very briefly – this moment lasted no longer than a second. It could easily have gone unnoticed, it was so brief. It was just a tiny hint of eye contact, but it seemed to me as if this little old stranger had looked deep into my soul for a fraction of a millisecond. I was startled. What had she seen there? It seemed to me as if she had smiled briefly. No, not with her mouth, even though she had an enchanting rosy mouth! No, it was her eyes. Her eyes had smiled into mine.
ALS ER SICH AN DIE VERSAMMELTEN GÄSTE WENDEN WOLLTE, VERSAGTE IHM DIE STIMME. Dass ihm das mal passieren würde, hätte er nie gedacht. Er kannte dieses Gefühl gar nicht. Wohl hatte er schon andere davon sprechen hören und wusste, dass es solche seltsamen Phänomene gab – doch hatte er dies noch nie wirklich nachvollziehen können und hatte stets behauptet, diese anderen Schwächlinge stellten sich blöd an oder zogen irgendeine Show ab. Nun steckte er selbst in diesem Dilemma.
82
Made with FlippingBook Annual report maker