Reflet_2023_09_20

P000572-1

PAS DE STRESS, IL Y A POINT S !

964, rue Notre-Dame St., P.O. Box 749, Embrun, ON K0A 1W0 613.443.5683 / www.sicotte.ca OTTAWA • EMBRUN

Garage Loiselle 878 Notre-Dame, Embrun 613-443-2955 www.garageloiselle.ca

ST-ISIDORE 613-524-2079 1-800-465-4927

PERTH KINGSTON KAZABAZUA, QC

Journée des et F ranco-Ontariens Franco-Ontariennes PAGES 6-10

VOLUME 38 • NO.11 • 16 PAGES • EMBRUN, ON • SEPTEMBER 20 SEPTEMBRE 2023

PAGE 2

ROYAL HONOUR

LAURÉATS DE LA FRANCOPHONIE

PAGE 11

8 MÉDAILLES REMPORTÉES

PAGE 12

L’actualité où que vous soyez!

editionap.ca

CRYSLER • $524,900

ST-ALBERT • $724,900

EMBRUN • $526,900

CRYSLER • $285,000

Action Power Team Ltd. BROKERAGE / MAISON DE COURTAGE

SOLD VENDU

Courriel: c21cleduc@gmail.com CLAUDETTE LEDUC Direct /ligne directe : 613-371-3871 www.your-home.ca Chaque franchisé est indépendant et autonome.

MAKE US AN OFFER 2+1 Bedrm 2 baths, semi-detached with many upgrades and extras, partially finished basement MLS 1349193

3+2 Bedrm, 1 bath Bungalow, with possibility of In-Law suite on 1.628 acres MLS 1349216

SERVICE BILINGUE BILINGUAL SERVICE

Immaculate 2 bed, 2 bath Bungalow, all stone & brick w/ oversize attached and detached garage MLS 1349205

Terrain de sur rue Queen de 223’ x 165’ MLS 1360254

At your service À votre service

VOTRE EXPERTE LOCALE DEPUIS 30 ANNÉES, YOUR LOCAL EXPERT FOR OVER 30 YEARS

"$56"-*5 4r/&84

DROUIN REDEVIENT SECRÉTAIRE PARLEMENTAIRE DU MINISTRE DE L’AGRICULTURE

l’Agroalimentaire, Lawrence MacAulay, à la suite des nominations annoncées par le premier ministre Trudeau. Alors que le Parlement reprend ses travaux pour la première fois depuis le remaniement du cabinet libéral, M. Trudeau a annoncé la liste des 39 secrétaires parlementaires qui travailleront avec les ministres sur la Colline. M. Drouin a été nommé pour la première fois à ce poste en 2021, sous la direction de la ministre Marie-Claude Bibeau, et main- tenant que le ministre Lawrence MacAulay revient au dossier de l’agriculture après une période de quatre ans au ministère des Anciens combattants, il assure les producteurs canadiens que les libéraux ne cherchent pas nécessairement à maintenir le statu quo. « Il est évident qu’il y a aujourd’hui des problèmes différents auxquels il faut s’attaquer, a déclaré M. Drouin. Seuls les imbéciles ne changent pas d’avis. » D’un autre côté, le maintien de M. Drouin au moment où les ministres changent de rôle permet également d’assurer une cer- taine continuité et de maintenir un certain niveau de connaissances institutionnelles au sein du cabinet du ministre. Cela vaut également pour les nouveaux collaborateurs des ministres, a dit M. Drouin. « J’ai toujours été heureux d’aider ceux qui veulent s’impliquer davantage, a dit M.

une agriculture à plus grande valeur ajoutée au Canada, » a demandé M. Drouin. Les députés sont retournés sur la Colline le lundi 18 septembre, après un été marqué par les échanges de coups de gueule des chefs de partis, alors que le spectre des élections se profile à l’horizon. Mais la rhétorique est moins préoccu- pante pour M. Drouin, qui affirme avoir des amis au Parlement qui portent toutes sortes de couleurs et qui, même si les choses deviennent parfois «difficiles sur la glace», estime que tout le monde essaie simplement de trouver des solutions. « Je n’ai pas d’ennemis sur la colline du Parlement. J’ai des amis qui ont des points de vue différents, a dit M. Drouin. Il y a des gens qui représentent leurs électeurs et qui essaient de trouver des solutions, mais il faut d’abord bien identifier les problèmes avant de trouver des solutions. » Les secrétaires parlementaires font le lien entre le cabinet et le parlement et apportent leur soutien aux ministres tout au long du processus législatif. Bien qu’il ne s’agisse pas d’un poste ministériel à proprement parler, les secré- taires parlementaires bénéficient d’une augmentation de salaire de 18 800 $ par an en plus de leur salaire de député. Le salaire de base d’un député à partir d’avril 2023 est de 194 600 $.

Drouin. J’ai été entraîné, alors j’essaie de les entraîner autant que possible. » La possibilité de rester secrétaire parle- mentaire donne à M. Drouin l’occasion de travailler sur des questions tant nationales que locales, compte tenu de l’importance de l’agriculture et de la production agroali- mentaire pour la région. M. Drouin est également membre du Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire depuis son élection en 2015. « Il s’agit d’une continuation du travail que j’apprécie tous les jours », a-t-il déclaré. Pour M. Drouin, les priorités de ce gou- vernement demeurent inébranlables. Il faut s’attaquer à l’inflation, à l’augmentation du coût des produits alimentaires, du logement et du coût de la vie en général. Pour la communauté agricole, faire face aux condi- tions météorologiques extrêmes et ouvrir les agriculteurs canadiens à des marchés commerciaux nouveaux et plus importants, tels que la stratégie indo-pacifique du gou- vernement, restent en tête de liste. Toutefois, produire davantage chez soi plutôt que de dépendre des marchés d’exportation est une autre priorité à laquelle il souhaite s’attaquer. « Plutôt que d’exporter des produits bruts, comment pouvons-nous les transformer et les traiter davantage ici ? Comment créer

Francis Drouin, Member of Parliament for Glengarry-Prescott-Russell, reprised his role as Parliamentary Secretary to the Minister of Agriculture and Agri-food following Prime Minister Justin Trudeau’s latest cabinet shuffle. – photo provided

JOSEPH COPPOLINO joseph.coppolino@eap.on.ca

Francis Drouin, député de Glengarry- Prescott-Russell, est heureux de conser- ver son rôle de secrétaire parlemen- taire du ministre de l’Agriculture et de

COMMUNITY LEADERS HONOURED WITH KING’S CORONATION PIN

Francis Drouin, député de Glengarry-Prescott-Russell, a remis des épinglettes honorifiques du Couronnement du Roi à des membres exceptionnels de la communauté de toute la circonscription. Vingt personnes ont été reconnues pour leur dévouement à l’amélioration de leur communauté. - photo Joseph Coppolino

JOSEPH COPPOLINO joseph.coppolino@eap.on.ca

of Prescott Russell include Bernard Boule- rice (Casselman), André Brisson (Russell Township), André Chamaillard (Hawkes- bury), Robert Deguire (Casselman), Paul Emile Duval (Champlain Township), Reine Hébert (Champlain Township), Liette Hotte (Alfred-Plantagenet Township), Alain Hupé (Clarence-Rockland), Connie Johnston (Russell Township), Frances Lamarche (Alfred-Plantagenet Township), Denis Tardif (Alfred-Plantagenet Township), Murielle Lanthier (Hawkesbury), Pierre Leroux (Russell Township), Benoît Paré (Hawkes- bury), Nicole Picard (Champlain Township), Francois Sigouin (The Nation), Rachel Sigouin (The Nation) and Francis Lauzon (Clarence-Rockland).

Community leaders from across Eastern Ontario were honoured Monday night as Glengarry-Prescott-Russell Member of Parliament Francis Drouin presented them with a King’s Coronation pin to thank them for their community involvement. At the RiverRock Inn’s event hall, Drouin handed out 20 honours to residents nomina- ted for their commitment to their community, including those who have dedicated their time to local politics, charity, volunteerism and sports. Those honoured from the United Counties

Pierre Leroux, mayor of Russell Township, was recognized for his commitment to the political well-being of his community, in particular fundraising for community organizations instead of his election campaign during the last municipal elections. - photo Joseph Coppolino

"$56"-*5 4r/&84

UNE PROPOSITION DE SOLUTION POUR LE PROBLÈME DE L’EAU À CASSELMAN

KALONJI MUKENDI kalonji.mukendi@eap.on.ca

pour améliorer le système de traitement de l’eau de la municipalité. M. Dallala a indiqué que la solution pro- posée consistait à utiliser du dioxyde de chlore. Sa présentation a identifié tous les détails du projet et les étapes à suivre par la municipalité, en partenariat avec l’Agence ontarienne des eaux. La solution pourrait également nécessiter une consultation avec J.L. Richards, un entrepreneur en ingénie- rie qui a proposé des modifications aux conduites souterraines de certaines rues. Le conseil a voté en faveur de l’accepta- tion du rapport de M. Dallala pour examen ultérieur et lui a demandé de soumettre un rapport avec une estimation des coûts de la solution qu’il propose pour améliorer le réseau d’aqueduc municipal afin de faire face aux niveaux de manganèse lorsque le niveau de la rivière Nation est bas pendant les saisons de sécheresse. Le directeur des services physiques consultera toutes les parties susceptibles d’être impliquées dans le projet afin d’obtenir une estimation des coûts qui sera soumise au conseil à une date ultérieure et qui comprendra des suggestions sur le financement.

Les membres du conseil municipal de Casselman ont écouté le rapport d’un consultant sur la situation de l’eau potable de la municipalité. Bill Dallala, représentant de Krypton Scien-tek Inc., a présenté au conseil, le 12 septembre, le rapport de son entreprise sur les méthodes de traitement possibles pour maintenir les niveaux de manganèse dans l’eau potable locale à des niveaux raisonnables. La rivière Nation est la source d’eau potable de la communauté et les conditions météorologiques sèches de cette année et des années précédentes ont donné une couleur jaunâtre à l’eau qui sort des robinets des ménages. Cela est dû à la concentration de manganèse dans l’eau en raison des faibles niveaux d’eau dans la rivière. En début d’année, le conseil municipal a approuvé l’embauche de M. Dallala, ingé- nieur chimiste titulaire d’un doctorat dans son domaine et spécialisé dans les ques- tions de qualité de l’eau, afin d’examiner la question et de recommander des solutions

COOP EMBRUN’S FIRST EXPERIMENTAL PLOT

Bill Dallala presenting a proposed water adjustment solution at Casselman municipal council meeting. —photo Kalonji Mukendi

M. Patrick Therrien le directeur général de Coop Embrun (à gauche), en compagnie de M. Pierre Etter, propriétaire et exploitant de la Ferme Mont-Vully Inc. —photo Kalonji Mukendi

KALONJI MUKENDI kalonji.mukendi@eap.on.ca

manager at Growmark, who spoke about fertilizers and the Growmark system, and César Molina of Coop Embrun and Great Lakes Grain, who talked about the commo- dities market. Employees of the Embrun Coop served barbecued hamburgers and hot dogs, and Tuque de Broue was on hand with the beer tent, as each fall, Coop Embrun and Tuque de Broue team up to brew a beer made from fresh, locally harvested hops. This year’s batch of Coop beer will be available at the end of October. «Our teams of field crop and grain elevator employees put a lot of effort into preparing for this plot day. In collaboration with our partners, we were able to present the pro- ducts and services offered by Coop Embrun. A huge thank you to all our customers for coming in such large numbers,» added Patrick Therrien, General Manager of Coop Embrun.

On August 22, Coop Embrun invited over a hundred farming customers and industry partners to visit experimental plots and enjoy a barbecue. This growing season, Coop Embrun tea- med up with Dekalb, Bayer Crop Science and the Lapointe team to grow different varieties of corn and soybeans in the field adjacent to the grain elevator site. They also demonstrated the effects of fertilizers on these varieties. During the event, Coop Embrun invited around 100 farmer customers and industry partners to visit experimental plots and enjoy a barbecue, followed by short lectures by a number of speakers including Mark Groen, market development agronomist at Bayer Crop Science, Daniel Demoissac of Climate Fieldview, Clare Kinlan, crop nutrient sales

Horaire / Agenda

9:00AM Ouverture/ Opening 9:00AM-2:00PM Jeux gonflable Bouncy castle Mr. Freezes. 10:30AM Concours d’habileté Skills contest

11:30AM-1:00PM Dîner / Diner Hotdog & Hamburgers 1:30PM

5024, County Route 17, Alfred, ON. K0B 1A0 613-679-1103

Tirage des prix de présence Draw of the attendance prizes 2:00PM Fermeture / Closing

mpoirier@carrierepoirier.com www.carrierepoirier.com

"$56"-*5 4r/&84

LE PLAN DE LUTTE CONTRE LE SANS- ABRISME MIS À JOUR PAR LES CUPR indique le rapport.

les membres du personnel du groupe de travail soient informés des programmes et des services proposés dans la région, afin de mieux aider les personnes qui en font la demande. Une réunion virtuelle semes- trielle rassemble 56 agences et plus de 120 participants. Les organismes partenaires comprennent Tel-Aide Outouais, Valoris for Children and Adults in Prescott-Russell, le Réseau des services de santé en français de l’est de l’Ontario, et bien d’autres. Enfin, l’UCPR centralise les programmes et les services à son siège social. À partir de son bureau, elle consulte et fait connaître ses offres grâce à une stratégie axée sur le client. En outre, elle dispose de trois bureaux satellites à Casselman, Rockland et Hawkesbury pour les consultations locales. Une vue d’ensemble de tous les services est disponible sur leur site web à l’adresse www.prescott-russell.ca.

CHRISTOPHER SMITH christopher.smith@eap.on.ca

Introduit en 2014, le plan de prévention du sans-abrisme s’efforce d’améliorer les conditions de logement des résidents en décrivant les initiatives que chaque muni- cipalité peut prendre pour atténuer les pro- blèmes de logement. Le plan se concentre sur trois domaines principaux : la prévention, les partenariats et les programmes. La prévention consiste à s’assurer que les gens ne deviennent pas sans-abri dès le départ. Une grande partie du financement des usines est consacrée à cette initiative, en particulier à la partie «Supplément au loyer» qui aide les personnes dans les en- droits où il n’existe pas d’autres logements sociaux ou à but non lucratif. En 2022, 52 ménages ont reçu un supplément au loyer de 230 dollars par mois, pour un montant total de 156 590 dollars. Les partenariats veillent à ce que tous

Chaque année, un nouveau rapport sur le logement et le sans-abrisme est envoyé à l’UCPR pour l’informer des progrès réalisés au cours de l’année. Les Comtés unis de Prescott et Russell (CUPR) ont reçu l’édition 2022 du Plan décennal pour le logement et l’itinérance le 29 août dernier. Une nouvelle édition est préparée chaque année pour évaluer les progrès réalisés par les municipalités dans le cadre du plan. «L’accès à un logement adéquat est au cœur de chaque communauté. Les municipa- lités jouent un rôle important en répondant aux besoins de logement de leurs résidents, y compris les résidents existants, par des changements futurs dans ces besoins»,

Each year, a new Homelessness and Housing report is sent to the UCPR to appraise it on all the progress made in that year. —archive photo

SOCIAL MEDIA ENLISTED TO HELP PROMOTE LOCAL YOUTH SERVICES

EAP NEWSROOM news@eap.on.ca

Facebook and other social media will be the tools of a new project aimed at providing youth in Eastern Ontario with information on services to help them with employment, counselling, and other needs. The Eastern Ontario Training Board (EOTB) announced the launch this month of the Young Adult Living project (YAL). This is a new regional social media-based program for youth and young adults that focuses on information about and promo- tion of “essential community services” that support youth. “It’s a one stop shop for young adults in our community,” stated Kimberly Hamilton, EOTB operations manager. “Through this initiative, we strive to engage, empower, and uplift the next generation, ensuring a brighter future for them and the community as a whole.” YAL’s area of coverage is the Five Counties region of Stormont-Dundas-Glengarry and Prescott-Russell and the City of Cornwall. EOTB’s Service Coordination Group manages all the YAL social media pages through its Youth Strategy Committee. Providing input and referral aid for the YAL project are: ACESS, Carrefour de for- mation pour adultes inc., Centre de service à l’emploi de Prescott-Russell, Centre Moi j’apprends, Eastern Ontario Training Board, Glengarry Inter-Agency Group, Iohahi:io

Les membres du sous-comité du projet Young Adult Living et du groupe de coordination des services posent pour une photo. Angela Vinet du Tri-County Literacy Council (en arrière ou en haut, à gauche). Kayla Herrington et Karen Lague d’Ontario au travail, Kimberley Vass-Lihou de la Commission de formation de l’est de l’Ontario (CFEO), Kim Arbic de Job Zone d’emploi (devant ou en bas, à gauche), et Kimberly Hamilton et Justine Viray-Levac de la CFEO. —photo fournie

Adult Education Centre, Job Zone d’emploi, La Cité collégiale, Eastern Ontario Lite- racy Link, Ministry of Labour Immigration Training and Skills Development, Ontario %JTBCJMJUZ4VQQPSU1SPHSBN 0OUBSJP8PSLT  Performance Plus Rehabilitative Care Inc., TR Leger School, Tri-County Literacy Council, St. Lawrence College, and the Rideau-Ottawa 7BMMFZ-FBSOJOH/FUXPSL

Some of the information provided through the YAL project are notices about special events like job fairs and workshops that would help youth and young adults seeking employment, and also various social aid programs like mental health services. The YAL project will also work with local businesses and agencies like chambers of commerc and also areas schools and other

organizations on promoting awareness of employment and community aid programs and services that may help local youth and young adults. More information about YAL is avai- lable on its Facebook and Instagram pages at: Facebook:YoungAdultLiving and Instagram:YoungAdultLiving Together.

Nous invitons les lecteurs à nous faire parvenir leurs lettres qui ne doivent pas dépasser 300 mots. Nous nous réservons le droit de les modifier ou de refuser de les publier. L’expéditeur doit inclure son nom, prénom, adresse et numéro de téléphone. Readers are invited to send us their letters that must not exceed 300 words. We reserve the right to modify them or to refuse to publish them. The writer must include their names, address and telephone number.

Bertrand Castonguay Président • President bertrand.castonguay @ eap.on.ca Yvan Joly Directeur des ventes Sales Manager yvan.joly @ eap.on.ca Gregg Chamberlain Rédacteur en chef Editor-in-Chief gregg.chamberlain@eap.on.ca

Gilles Normand Dir. Production et Distribution Mgr. gilles.normand @ eap.on.ca Marco Blais Infographie et prépresse Layout & Prepress infographie @ eap.on.ca

Publicité • Advertising: barb.watkins@eap.on.ca Nouvelles • News: nouvelles @ eap.on.ca Classées • Classified : Nécrologies • Obituaries: denise.sauve @ eap.on.ca

1100, rue Aberdeen Street, C.P. / P.O. Box 1000, Hawkesbury, ON K6A 3H1 613-632-4155 • 1-800-267-0850 +F]ђ 613-632-6383 www.editionap.ca Publié le mercredi par • Published on Wednesday by: La Compagnie d’édition André Paquette Inc. Imprimé par • Printed by: Imprimerie Prescott et Russell, Hawkesbury, ON # convention : 0040012398

Annonces classées et nécrologies Classified ads and obituaries 613-632-4155

Financé par le gouvernement du Canada Funded by the Government of Canada

Avis : En cas d’erreur ou d’omission, la responsabilité du journal ne dépasse, en aucun temps, le montant de l’espace de l’erreur en cause. Toute reproduction du contenu est interdite à moins d’autorisation écrite au préalable. Notice: In case of an error or omission, the responsibility of the newspaper shall not exceed, at any time, the amount of space of the error in question. Reproduction of the content is prohibited unless prior written authorization is granted.

Lettre d’opinion | Opinion letter

LE PROBLÈME D’EAU À CASSELMAN Water problem in Casselman

Le problème d’eau à Casselman est un manque de connaissance et d’expérience. J’ai été maire de Casselman pendant 25 ans et j’ai vécu cette expérience au début de l’année 2000. Quand la situation s’est produite, je suis allé voir Alain Castonguay, notre opérateur du plan d’eau, pour connaitre la raison. Après avoir changé la forme de traitement et effectué un suivi journalier, le tout est revenu normal. Dans les années 90, l’ingénieur du village a suggéré au conseil de bâtir une tour à côté du plan d’eau pour avoir une réserve, afin d’éviter des problèmes avec la qualité de l’eau, soit le manganèse. L’eau de la rivière change l’été car il y a moins d’eau et elle prend un goût à cause des saletés dans toutes les rivières. La recommandation avait été de faire un bassin de réserve d’environ 25 000 gallons. L’eau de la rivière serait pompée sur le dessus de la tour afin qu’elle repose pendant une journée. Elle serait ensuite transférée dans un bassin intérieur pour commencer le traitement, après quoi on transfèrerait le tout dans la piscine de traitement final, pour l’envoyer dans la grosse tour près de l’aréna, qui dessert le public. À compter du mois de mai, il faut commencer à traiter l’eau avec un produit spécial, de l’air et des filtres à haute pression. Ce genre de traitement peut se faire plusieurs fois par jour et ça fonctionne. Cela avait été proposé au conseil mais celui-ci ne voyait pas la nécessité parce que la population était de 2 500 à l’époque. Cependant, les coûts auraient été moins élevés. Le conseil et moi avons préparé le développement à Casselman, soit le plan officiel, le zonage résidentiel, commercial et industriel pour une population de 8 000 personnes. La rivière peut fournir l’eau pour une telle population depuis que nous avons fait construire un barrage. Casselman a toutes les infrastructures, telles que le plan d’eau, une station de pompage et les lagunes. Il faudra créer deux cellules supplémentaires aux lagunes. La municipalité est en bonne santé car ses dépenses sont limitées : pas de pont, pas de ponceau et seulement 42 kilomètres de chemin. À la suite de la dernière élection, j’ai demandé à l’administrateur de louer une petite fourgonnette afin que le conseil puisse visiter le plan d’eau, la station de pompage et les lagunes, pour en connaître les besoins et le fonctionnement. Rien n’a été fait pour renseigner le conseil. Quand un problème surgit, il faut savoir quoi faire pour le régler. Il est évident qu’avec 300 maisons de plus dans le village et l’entrepôt de Ford, les besoins sont en demande. Le conseil a dit qu’il n’avait pas le budget pour réparer le plan d’eau. Chaque fois que vous payez vos factures d’eau et d’égout, cet argent est mis en réserve strictement pour ces besoins. Alors, où est allé l’argent? Le conseil s’est fait dire qu’il faut aller chercher l’eau à Rockland et que le coût sera d’environ 150 millions de dollars. Il faudra une subvention de 50%, sur 30 ans. Est-ce vraiment nécessaire? Faire les travaux qui avaient été recommandés par l’ingénieur du passé pourraient coûter probablement moins de trois millions de dollars. Nous ne pouvons pas bloquer un développement approuvé, sinon il y aura des poursuites judiciaires. Dans le parc industriel, il y a un puit qui peut fournir beaucoup d’eau une fois traité. De plus, celui qui opère le plan d’eau devrait lire les notes de notre ancien opérateur Alain Castonguay (30 ans d’expérience) pour savoir quoi faire et comment opérer le plan d’eau et d’égout. Retenez ceci : On ne va pas en politique pour la gloire ou pour le pouvoir mais pour relever les défis et accomplir le bien dans notre municipalité. Le conseil se doit d’être responsable et à l’avant-garde. Conrad Lamadeleine, Ex maire

The water problem in Casselman is due to a lack of knowledge and experience. I was mayor of Casselman for 25 years and I lived through a bad experience in the early 2000’s. I sat down with our water plan operator to find out why. After changing the treatment and follow-up for two days, everything returned to normal. In the 90s, the village engineer suggested to the council that they build a tower next to the water plan to provide a backup, to avoid problems with water quality, namely manganese. The river changes in summer. There is more dirt and the water level is lower in all rivers. The recommendation was to build a reserve basin with a capacity of approximately 25,000 gallons. The river water would be pumped to the top of the tower to rest for a day. It would then be transferred to an indoor pool to begin treatment, after which it would be transferred to the final treatment pool and then be sent to the large tower near the arena, which serves the public. Starting in May, the water is treated with a special product, air and high- pressure filters. This kind of treatment can be done several times a day. This had been proposed to the council but they didn’t see the need because the population was 2,500 at the time. However, the costs would have been lower then. The council and I prepared the development in Casselman such as the official plan, residential, commercial and industrial zoning for a population of 8,000. The river could supply water for such a population because we had built a dam for that purpose. Casselman has all the infrastructures, such as a water plant, pumping station and a lagoon. Mind you, the lagoon will need two extra cells for future growth. The municipality is in good health because its expenses are limited: no bridge, no culvert and only 42 kilometers of roads. After the last election, I asked the administrator to rent a small van so that the council could visit the water plant, the pumping station and the lagoon, to learn about their needs and operation. Nothing has been done to inform the council. When a problem arises, you need to know what to do about it. It’s obvious that with 300 more houses in the village and the Ford warehouse, the need for services is there. The council said it didn’t have the budget to repair the water plant. Every time you pay your water and sewer bills, that money is set aside strictly for those needs. What happened to the reserve funds? Council said that we have to get the water from Rockland and that the cost will be around $150 million. They will need a 50% grant and over 30 years to repay. Doing the work recommended by the engineer in the past could probably cost less than $3 million. We cannot blocked approved development otherwise there will be some lawsuit. In the industrial park, there is a well that could supply a lot of water for the village once treated. One thing that I don’t understand is that our previous operator, Alain Castonguay, left some notes and records concerning all the treatments for the water plant. Were they lost or forgotten? Council could ask for advice from past experience when in doubt. Remember that we don’t go into politics for glory or power, but to accomplish the very best for our municipality. This is the responsibility of a council. Conrad Lamadeleine, Ex mayor

Payé par/ Paid by : Conrad Lamadeleine

Journée des et F ranco-Ontariens Franco-Ontariennes

Le 25 septembre est l’anniversaire de la première levée du drapeau franco-ontarien en 1975. L’année 2010 marque le 400e anniversaire de la présence française en Ontario. Il y a près de 600 000 francophones en Ontario, la plus importante communauté francophone hors Québec.

IÁ ÁîęĎÁ Oô× ãȎ¡ċċĎÁî½Ē ĒôĝÖ¡×ęÁ ĝîÁ ¸ôîîÁ ãôĝĎîÂÁ ¡ĝĵ 5Ď¡î¹ôȚUîę¡Ď×ÁîîÁĒ Áę 5Ď¡î¹ôȚUîę¡Ď×ÁîĒ ȇ

LA LANGUE FRANÇAISE, UNE VALEUR PATRIMONIALE ET CULTURELLE!

COURS GRATUITS

9VJRSHUK !  

)UDQ©DLV &DOFXO ,QIRUPDWLTXH

6[[H^H !  

*VYU^HSS! 

ZZZPRLMDSSUHQGVFD

*HZZLSTHU !  

ΖQIR#PRLMDSSUHQGVFD

Alexandria | Bourget | Cornwall | Crysler | Embrun | Limoges Chaque personne compte. Every one matters.

/H^RLZI\Y`! 

AVEC VOUS POUR VOUS DEPUIS 1953

Fort de notre communauté, depuis 70 ans cette année

Journée des et F ranco-Ontariens

Franco-Ontariennes

SAVIEZ-VOUS QUE… ?

• Près de 5 % de la population de l’Ontario est francophone. Cela représente environ 611 500 personnes. • Depuis environ 20 ans, le nombre de Franco-Ontariens est en augmentation. • À Toronto, près de la moitié des francophones sont nés à l’extérieur du pays. • Environ 60 % des Franco-Ontariens sont nés en Ontario, et environ 14 % sont nés à l’extérieur du Canada. • L’année 2015 était le 400 e anniversaire de présence française en Ontario. • L’Ontario est la province hors Québec ayant le plus grand nombre de francophones. • Environ 42,4 % des Franco- Ontariens habitent à l’Est de l’Ontario. • Environ 57.6 % des Franco-Ontariens

abrogé. • En Ontario, 26 régions sont désignées en vertu de la Loi sur les services en français qui garantit la prestation.

qui appartiennent à une minorité visible habitent au Centre de l’Ontario. • Bien qu’il y ait des écoles de langue française depuis longtemps, les conseils scolaires de langue française ont seulement été créés en 1997. • L’Ontario français comprend plus de 300 écoles élémentaires de langue française et plus de 100 écoles secondaires de langue française. Dans toutes ces écoles, il y a environ 100 500 élèves et 13 000 employés. • Plusieurs écoles secondaires de langue française en Ontario sont nommées d’après des personnalités importantes en Ontario français, comme Jeanne-Lajoie à Pembroke, Samuel-Genest à Ottawa, ou

Étienne-Brûlé à Toronto. • Le Règlement 17, un règlement provincial qui empêchait l’enseignement en français, a été en place pour 15 ans, soit 1912-1927, avant d’être

A good place to grow Où on cultive la croissance NORTH STORMONT NORD TOWNSHIP of/CANTON de

La municipalité de La Nation aimerait souhaiter une belle JOURNÉE DES FRANCO-ONTARIENS à tous les Franco-Ontariens et Franco-Ontariennes !

Bonne journée des Franco-ontariens

Bonne journée des Franco-Ontariens et Franco-Ontariennes!

STÉPHANE SARRAZIN MPP/DÉPUTÉ Glengarry-Prescott-Russell

Bureau / Office : 290-A, rue McGill, St., Hawkesbury ON 613.632.2706 • 1.800.294.8250

Bureaux satellites offices : Alexandria, Casselman et/and Rockland. Sur rendez-vous seulement / By appointment only

429, rue Abbott, Hawkesbury ON 613-632-4335 www.acfopr.com

https://stephanesarrazinmpp.ca

Journée des et F ranco-Ontariens Franco-Ontariennes

LE DRAPEAU FRANCO-ONTARIEN

Dans les années 1970, les francophones de l’Ontario se dissocient des autres communautés. La communauté commence à réfléchir à son identité. Puisqu’elle ne s’associe pas aux Québécois, ni aux anglophones Ontariens, elle adopte l’identité franco-ontarienne. Après l’Acadie, les Franco-Ontariens sont la deuxième communauté canadienne-française à l’exception du Québec à créer un drapeau emblématique pour célébrer leur identité. Le drapeau franco-ontarien est créé par un professeur et un étudiant de l’Université Laurentienne à Sudbury. Il est hissé pour la première fois devant l’Université de Sudbury le 25 septembre 1975. En 2001, le gouvernement ontarien adopte une loi qui fait du drapeau franco-ontarien l’emblème officiel des francophones en Ontario. En 2001, on célébre pour la première fois la journée du drapeau franco-ontarien. Depuis 2010, le 25 septembre est la journée

des Franco-Ontariens et des Franco- Ontariennes. Des variations du drapeau existent, mais selon la Loi de 2001, voici les caractéristiques du drapeau officiel : • L’emblème de la communauté francophone de l’Ontario se compose de deux bandes verticales de couleurs différentes. • La première bande est de couleur vert moyen et comporte un lys blanc placé au milieu de la bande. • La deuxième bande est de couleur blanche et comporte un trille vert moyen placé au milieu de la bande. • Sur l’emblème, le vert représente l’été et le blanc représente l’hiver. Ensemble, les deux couleurs représentent la diversité du climat de l’Ontario. Le lys évoque la francophonie mondiale, tandis que le trille est l’emblème floral de l’Ontario.

Francis Drouin Député, MP Glengarry - Prescott - Russell

Célébrons ensemble WRXWHbODbGLYHUVLW« GHbODbIUDQFRSKRQLHRQWDULHQQHɋ Bonne journée des Franco-Ontariennes et des Franco-Ontariens!

1-800-990-0490 francis.drouin@parl.gc.ca

Journée des et F ranco-Ontariens

Franco-Ontariennes

QU’EST-CE QUE LE JOUR DES FRANCO-ONTARIENS ET DES FRANCO-ONTARIENNES ? Le 25 septembre est d’abord l’anniversaire du premier lever du drapeau franco-ontarien qui a eu lieu en 1975 à l’Université Laurentienne à Sudbury. Ses deux créateurs, Michel Dupuis et Gaétan Gervais, ont créé un drapeau représentatif de son peuple : le trille pour l’Ontario, le lys pour la langue française, le vert pour les étés et le blanc pour les hivers. Le drapeau est devenu symbole officiel de la province en 2001.

entraîner dans sa vie de tous les jours et on oublie pourquoi on choisit de parler le français au quotidien. Un rappel de l’histoire et des valeurs ramène ce sentiment de fierté. Pour ceux dont la langue maternelle n’est pas le français, mais qui l’ont appris, une journée de célébration de la langue peut leur donner un sentiment d’appartenance à une culture qui leur était autrefois moins familière. Prise de conscience Plusieurs ne connaissent pas l’histoire de la communauté franco-ontarienne, qu’ils soient francophones ou francophiles. Cette célébration peut devenir éducative pour ceux qui souhaitent en apprendre davantage sur les Franco-Ontariens. Cet apprentissage peut mener vers une prise de conscience sur cette histoire, qui s’étend sur plus de 400 ans, et sur la taille de la communauté franco- ontarienne. Pour certains élèves, la culture franco-ontarienne est contenue entre les murs de leur école, donc le 25 septembre est une occasion en or de leur faire voir l’ampleur de la communauté et de ses valeurs qui se manifestent autant à l’intérieur qu’à l’extérieur du milieu scolaire. Présence Le 25 septembre est une occasion parfaite pour souligner la présence des Franco- Ontariens dans la communauté. Les défilés dans les rues et les affiches un peu partout dans les villes donnent une visibilité à la collectivité auprès des individus ou des entreprises qui méconnaissent la communauté franco-ontarienne. Si, par

exemple, un spectacle musical franco- ontarien a lieu dans une salle de spectacle dans le cadre du 25 septembre, le propriétaire de cette salle de spectacle est maintenant au courant de l’importance de la communauté et sera peut-être plus enclin ouvert à offrir des spectacles en français par la suite. Célébration Les groupes qui font partie de la communauté franco-ontarienne travaillent durement intensément toute l’année pour faire rayonner la culture auprès de toute la communauté. Ils méritent tous que l’on souligne leurs efforts au moins une fois par année. Bien qu’il soit très pertinent de faire du 25 septembre une journée éducative, il est aussi très important qu’il s’agisse d’une journée de célébration pour tous ceux qui oeuvrent dans la communauté.

C’est seulement en 2010 que le 25 septembre est devenu le Jour des Franco-Ontariens et des Franco-Ontariennes. La loi sur cette journée officielle, adoptée à l’unanimité le 26 avril 2010 par l’Assemblée législative, proclame le 25 septembre de chaque année comme le Jour des Franco-Ontariens et des Franco-Ontariennes. Tous les ans, ce jour reconnaît la contribution de la communauté francophone de l’Ontario à la vie culturelle, historique, sociale, économique et politique de la province. La proclamation de cette journée est une action concrète de la province pour soutenir la communauté franco-ontarienne.

P006967

Au service des personnes agées de notre communauté

Fierté Une célébration telle que celle du Jour des Franco-Ontariens et des Franco-Ontariennes suscite beaucoup de fierté chez ses participants. En effet, on se laisse parfois

1003, ch. Limoges, Limoges, ON T: 613-443-5751 • F: 613-443-5950 genesisgardens.ca

J ournée des F ranco-ontariens 25 SEPTEMBRE Soyons Fiers, Soyons Franco-fiers

Célébrons la fierté franco-ontarienne

Nous sommes fiers de contribuer au développement des collectivités et au rayonnement de la francophonie en Ontario. desjardins.com/ontario Suivez-nous! le Jour des Franco-Ontariens et des Franco-Ontariennes. La Caisse Desjardins Ontario est heureuse de souligner

MUNICIPALITÉ DE CASSELMAN C P 7 1 0 , 7 51, rue St-Jean, Casselman ON K 0 A 1M 0 TÉL: 61 3 . 7 64. 3 1 39 FAX: 61 3 . 7 64.5 709 • www.casselman.ca

$0--&$5*7*5 r$0..6/*5:

DES ENTREPRISES LOCALES ONT CONTRIBUÉ POUR LES BANQUES ALIMENTAIRES

Washer tournament participants helped raise almost $2700 and provided 10 bags worth of food items to help food banks in Russell Township and The Nation. —photo Kalonji Mukendi

participants du tournoi washer ont apprécié ce jeu en plein air devant le bord du lac au beau temps ensoleillé. Les organisateurs Denis Boulerice, Jean- .BSD%SPVJO %JBOF%SPVJO 1BTDBMF#PVMFSJDF  .JDIFM.BSJPO 0MJWJB#PVMFSJDF %JBOF.BSJPO  Denise Frappier et Francois Frappier remer- cient toutes la communauté des comtés Prescott et Russell.

d’initier un projet à caractère humanitaire afin d’apporter l’équilibre et un sourire au personnes dépourvu de moyen sur le comté de Prescott Russell. L’action s’est concrétisée ce samedi 9 septembre grâce aux bénévoles du Kittawa Camping de Limoges. Les concepteurs ont organisé un tournoi de washer en vue d’obte- nir une levée de fond reversé aux banques Alimentaires de Embrun, Limoges et Russel. L’an dernier cette action avait généré plus de 600 $, permettant plus de 33 familles d’avoir un panier pour l’action de grâce.

Cette année-ci, ils ont généré plus que l’année précédente en récoltant un total de 2 693 $ plus dix bacs de denrée alimentaire reçus des donateurs, des entreprises locales, et des cadeaux de la part des participants. Les organisateurs ont consacré un mur de présentations de toutes les entreprises locales et donateurs à l’entrée du Kittawa Camping en guise de reconnaissance. Les

KALONJI MUKENDI kalonji.mukendi@eap.on.ca

Des entreprises locales ont contribué au-delà des attentes des organisateurs qui ont organisés une levée de fond pour les banques alimentaires de Limoges, Russell et Embrun. En cette période de récession, la crise se fait sentir de la part des agents des banques alimentaires. Les organisateurs du Kittawa Camping ont décidé d’un commun accord

IL REMPORTE 8 MÉDAILLES À LA COMPÉTITION INTERNATIONALE D’ALLEMAGNE

KALONJI MUKENDI kalonji.mukendi@eap.on.ca

Un jeune athlète d’Embrun a récem- ment remporté huit médailles en repré- sentant le Canada lors d’une compé- tition internationale en Allemagne. Thomas Levac, 14 ans, a participé aux Jeux mondiaux des nains à Cologne, qui se sont déroulés du 28 juillet au 5 août à MB%FVUTDIF4QPSU)PDITDIVMF 6OJWFSTJUÊ allemande des sports). Plus de 500 ath- lètes atteints de nanisme venus du monde entier ont participé à ces jeux. Parmi les épreuves pour lesquelles Levac a reçu des médailles figurent le lancer du poids junior, le javelot, le tennis de table junior et le tir à l’arc. Levac avait remporté deux médailles lors des précédents Jeux mondiaux des nains, organisés à Guelph (Ontario) en 2017. Les prochains Jeux mondiaux des nains sont prévus en 2027 en Australie.

Fourteen-year-old Thomas Levac of Embrun won eight medals at the World Dwarf Games in Cologne, Germany. —supplied photo

The Wall of Thanks and the organizers Denise and François Frappier, Diane, Michel Marion, Diane, Jean Marc Drouin, Pascale, Olivia, Denis Boulerice. —photo Kalonji Mukendi

$0--&$5*7*5 r$0..6/*5:

LES MEILLEURS ET LES PLUS BRILLANTS DE LA FRANCOPHONIE À L’HONNEUR

Cette année, les lauréats de la 23 e édition du Banquet de la Francophonie de Prescott et Russell sont Pascal Bahilo Rubaghara (à l’avant, à gauche), Brigitte Langlais, qui représente le Réseau de soutien à l’immigration francophone de l’est de l’Ontario, Valérie Grenier, Marc Laflèche, Guillaume Racine (à l’arrière, à gauche) et Geneviève Thomas. —photo Gregg Chamberlain

Plaisir photographique lors de la 23 e édition du Banquet de la Francophonie de Prescott et Russell, le 16 septembre à la salle des Chevaliers de Colomb d’Alfred. —photo Gregg Chamberlain

GREGG CHAMBERLAIN gregg.chamberlain@eap.on.ca

M. Héroux a noté que les sessions d’inter- views en direct ont été très appréciées par le public et qu’elles pourraient devenir un élément régulier des futures cérémonies de remise des prix. Le guide de présentation du banquet de remise des prix énumère l’histoire et les réalisations de chaque lauréat, ainsi que les raisons pour lesquelles ils ont été choisis pour les distinctions de cette année. Geneviève Thomas La récipiendaire Lauréate du Prix Jeu- nesse Thomas Godefroy, Geneviève Thomas, est originaire de Hawkesbury et a fréquenté l’École secondaire catholique régionale de Hawkesbury, Elle étudie présentement à l’université Saint-Paul d’Ottawa en vue d’obtenir un Baccalauréat spécialisé en innovation sociale, avec une mineure en communication sociale. Cette jeune femme laisse sa marque partout où elle va, par exemple, à la Fédé- ration de la jeunesse franco-ontarienne, au Conseil scolaire de district catholique de l’Est ontarien comme élève-conseillère et présentement, sur le Conseil d’administra- tion de Leadership féminin Prescott-Russell, dont elle est la présidente du comité jeu- nesse féminin. Pascal Bahilo Rubaghara Le récipiendaire de l’Ordre de la Franco- phonie – Nouvel Arrivant, Pascal Bahilo Ruba- ghara, demeure à Hawkesbury. Il est occupé comme agent humanitaire depuis plus de 10 ans au service des réfugies, des personnes vulnérables, victimes de catastrophes natu- relles et de conflits de guerre en Afrique centrale. Il a intégré le service social comme bénévole dans le projet de parrainage privé des réfugies, premièrement à son église et

maintenant au Conseil économique et social d’Ottawa-Carleton, pour le projet pilote de Communauté francophone accueillante, afin d’accompagner des nouveaux arrivants dans un contexte d’immigration riche et de leur faire vivre l’expérience canadienne. Valérie Grenier La récipiendaire de l’Ordre de la Franco- phonie – Volet Arts et Sports, Valérie Grenier, est originaire du petit village de Saint-Isidore. Cette jeune athlète franco-ontarienne com- mence sa carrière sportive en 2014 et grâce à sa persévérance, son talent et sa passion, elle ne s’est jamais arrêtée. Elle a toujours démontré des qualités de leadership et d’impact dans sa communauté. Elle fait rayonner la francophonie à travers le monde grâce à ses multiples exploits athlétiques et à toute l’attention médiatique, y compris les médias sociaux qu’elle attire et qui lui permettent de dire qui elle est, d’où elle vient et l’importance de parler de ses origines franco-ontariennes. Elle est un modèle franco-ontarien accessible et inspirant pour les élèves, ainsi que pour les communautés de Prescott et Russell. RSIFEO Le récipiendaire de l’Ordre de la Franco- phonie – Volet Organisme Communautaire est le Réseau de soutien à l’immigration francophone de l’est de l’Ontario (RSIFEO). Cette organisation a des œuvres dans différents secteurs de la région de l’est de l’Ontario et vise à favoriser l’attraction, l’accueil, l’établissment et l’intégration socio-économique réussis des nouveaux arrivants francophones. Depuis sa création en 2007, le RSIFEO organise des projets, des ressources et des activités, plus particulièrement par l’initiative

de la Communauté francophone accueillante de Hawkesbury, pour le ministère de l’Immi- gration, des Réfugiés et Citoyenneté Canada. Guillaume Racine Le récipiendaire de l’Ordre de la Fran- cophonie – Volet Bénévole est Guillaume Racine, originaire de Casselman. Un édu- cateur chevronné, il a toujours donné à ses écoles ainsi qu’à sa communauté. Il s’est impliqué de diverses façons, notamment au Conseil d’administration de la bibliothèque publique de Casselman, dans les collectes de fonds pour le Centre hospitalier pour enfants de l’est de l’Ontario, et à chaque année à la Marche des hommes pour l’éga- lité des sexes et pour contrer la violence faite aux femmes dans la région. Depuis septembre 2017, il est également administrateur du Groupe Convex Prescott- Russell, une organisation sans but lucratif, qui vise le développement économique communautaire inclusif, afin de bâtir une économie locale solidaire. Marc Laflèche Le récipiendaire de l’Ordre de la Fran- cophonie – Volet Engagement est Marc Laflèche, un natif de Saint-Albert, qui est un pionnier dans le domaine de l’agriculture depuis plus de 30 ans. Toujours engagé pour le bien de sa com- munauté, il offre ses qualités de leader visionnaire. Sa feuille de route indique une implication dans la collectivité francophone en siégeant sur le conseil d’administration de la coopérative agricole de Saint-Albert, en tant que président de l’Union des culti- vateurs franco-ontariens, comme conseiller municipal pour La Nation ainsi que membre du comité organisateur du Monument de la Francophonie de Saint-Albert.

Les meilleurs exemples de la com- munauté francophone de Prescott- Russell ont été honorés et applaudis lors de la 23e édition du Banquet de la Francophonie de Prescott et Russell. L’Association canadienne-française de l’Ontario de Prescott et Russell (ACFO-PR) a souligné son 50e anniversaire par la remise de ses prix annuels, le 16 septembre, afin d’honorer les personnes qui ont déployé des efforts exceptionnels dans leur domaine et qui servent d’exemples des réalisations et des contributions de la communauté fran- cophone de Prescott-Russell au patrimoine culturel et communautaire de la région. «Un véritable succès, a déclaré Jacques Héroux, directeur général de l’ACFO-PR, lors d’une entrevue ultérieure. Ce fut une excellente occasion de célébrer nos leaders communautaires.» L’organisation de l’événement de cette année diffère quelque peu de celle des années précédentes. Les rencontres précé- dentes présentaient une vidéo biographique résumant le travail et les réalisations de chaque lauréat. Cette année, les organisa- teurs ont fait appel à Sébastien Pierroz en tant que maître de cérémonie. M. Pierroz est un ancien journaliste du Reflet News, qui a couvert les nouvelles et les événements communautaires dans le canton de Russell, la municipalité de La Nation et la municipalité de Casselman. Il est maintenant producteur pour TFO et, dans le cadre du programme du Banquet de la Francophonie de cette année, il a mené de courtes entrevues en direct sur place avec chaque récipiendaire de prix.

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator