Le Dictionnaire Encyclopédique de la Psychanalyse

Retour vers le menu

Définir le concept de Nachträglichkeit est une question complexe. Contempler la complexité de Nachträglichkeit présuppose de pouvoir identifier de quelle manière le terme est imbriqué à d'autres, dont la répression, la répétition, la sexualité, la signification et le traumatisme, tous étant des concepts qui impliquent deux périodes temporelles. En même temps, il est nécessaire de supprimer le concept Nachträglichkeit du cadre dans lequel il apparait, pour ne pas perdre de vue sa singularité (Masotta, 1982).

II. L'ÉVOLUTION DU CONCEPT CHEZ FREUD

II. A. Le mot Nachträglichkeit et ses traductions Selon sa coutume, Freud a façonné le substantif Nachträglichkeit (un néologisme) à partir d'un adverbe en allemand courant, nachträglich . Nachträglich et ses dérivés ont été constatés environ 160 fois dans les travaux de Freud, six d'entre eux seulement concernent le substantif Nachträglichkeit , alors que les autres se rapportent à l'adjectif ou l'adverbe (Thomä et Cheshire, 1991) ; cinq autres usages du substantif se trouvent dans la lettre adressée à Fließ, datée du 14 novembre 1897 (Freud, 1892-1899, p. 268) et une autre occurrence dans une lettre datée au 9 juin 1898 (Masson, 1985, p. 544). En allemand, le terme Nachträglichkeit est formé à partir de Nach (après) et de Tragen (tirer, porter, supporter). D'un point de vue sémiotique, il signifie porter vers un après . Le suffixe keit lui confère le genre féminin. Freud utilise aussi des termes équivalents, qui peuvent être traduits en anglais par post effect (post-effet), post-action (post-action), ex-post 123 , ainsi que les expressions qui utilisent l'adverbe nachträglich dans le sens de « l'après évènement ». L'on peut y trouver les termes : abréaction après coup, compréhension, élaboration, compulsion, obéissance, action, et effet après-coup (Chervet, 2009). En français, Nachträglichkeit est traduit par le terme après-coup . Le terme en français est parfois utilisé directement en littérature psychanalytique anglaise, probablement parce qu'il n'existe pas de traduction satisfaisante en langue anglaise, mais surtout parce que ce concept a acquis son sens spécifique et profond en psychanalyse francophone. En anglais, la traduction officielle est deferred action (action différée), (Auchincloss et Samberg, 2012), mais certains auteurs anglais utilisent aussi le terme after-effect (contrecoup, répercussion, effet secondaire) ou afterwardness , (ultériorité) comme l'avait proposé Laplanche (1989-90) ; ou subsequent effect (effet postérieur). 123 Ex post est une locution latine signifiant « en partant de ce qui vient après » (N.d.T).

379

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker