Shawati' Issue 73

آفـــــــــــــــاق ثقافيـــــــــــــة

73 شواطئ

163

162

Shawati’ 73

Afaaq Thaqafiyya – Cultural Blueprints

Textile artisans from Iran.

ومــــــن جهــــــة أخرى، ل تزال النظرة الغربيّة تميل إلى حصر الفن في دارا: اللوحة أو الرسم، فيما تبقى المنسوجات خارج هذا التصنيف، على الرغم من تعقيدها ورقيّها. فهي، وإن عُلّقت أو اســــــتُخدمت، تحمل في بنيتها حساسيّة بصريّة ل تقل عمقًا عن أعمال الفن الحديث. وتشهد على ذلك بعض القطع الإندونيسيّة، مثل نسيج “لوان” الحتفالي، بألوانه الجريئة وزخارفه الفضيّة الدقيقة، الذي يستحضر، في حضوره البصري، ما يمكن وصفه بأعمال مشابهة لأسلوب الفنان“روثكو” قبل أوانه. كما أن هناك قصورًا في إدراك التعقيد التقني والزمن الذي تتطلّبه دان: صناعة المنسوجات ذات القيمة الثقافية. وإلى جانب ذلك، يختلف مفهوم “المنزل” اختلافًا جذريًا باختلاف الثقافات. ففي مدن مثل نيويورك، قد يُختزل المنزل في شقة بلا امتداد خارجيّ، ول يحضر النسيج فيها إل في صورة سجادة مصنّعة. أما لدى قبائل البدو في الخليج، فيتجاوز النسيج كونــــــه عنصرًا من عناصــــــر المكان، ليصبح هو المكان ذاته، فهو “المنزل” الــــــذي يُعرّفون من خلاله علاقتهم بالبيئة. يحملونه معهم، وينتقلون به، غالبًا مرّتين في السنة الواحدة. في تلك المجتمعات، تتشكل الفضاءات الداخلية عبر منسوجات بالغة الدقّة، تُنسج في الغالب من شعر الإبل أو الماعز، فتفصل بين فضــــــاءات العمل، ومجالس الطهو، وأماكن العبادة. وهكذا يختلف الحس الجمالي والوظيفي للنســــــيج اختلافًا تامًا بحسب الموقع والثقافة. تركّــــــز كثير من جهود الحفظ على المقتنيات بوصفها أشــــــياء مادية، فيما تقوم رسالتكم على الإنســان الحرفي والمجتمــــع الذي يحتضنه. كيـــــــــــف ستضمن المؤسّســــــة أن يكون دعم الممارســــــين أنفسهم في صـــــدارة أولوياتها، لا الاكتفاء بتوثيق ما ينتجونه؟ إن اســــــتمرارية الماضي في تشكيل الحاضر تمثل جوهر إحساسنا دان: بالغاية. ومن هذا المنطلق، نســــــعى، وخاصة في ما يتعلّق بالمنســــــوجات وســــــائر الحِرف، إلى أرشــــــفة نماذج من القطع ذات الأهميّة التاريخية، بحيث تُشــــــكل مرجعًا يُلهم صنّاع المســــــتقبل، ويفتــــــح المجال أمام من يرغبون في دراستها وفهمها وتقديرها في سياقها الأوسع. وفي جوهر هذا التوجه، تكمن فكرة الستمراريّة عبر الزمن، إذ ينصب الهتمام على صــــــون الحِــــــرف وتقديرها، تلك التي تتطلّب مســــــتوى عاليًا من المهارة والبراعة والخيال في إنتاجها.

been channelled through a history of literature and fine arts, whereas ce- ramics, textiles, wood, metalwork and even painting or stone sculpture have been the cultural narrative throughout most of the world, most of the time. Dara: Additionally, from a Western perspective, people generally don’t look at textiles as art. They look at a painting or a drawing as art. Textiles, wheth- er they’re framed and put on your wall or draped over furniture, are very sophisticated. We have some pieces from Indonesia, for example, a cere- monial lawan in bold hues with delicate silver filigree trim, which is Rothko before Rothko. Dan: There isn’t a good understanding of the technicality and the time nec- essary to create textiles of cultural significance. Also, there’s a different per- spective, for example, when someone wants to define their home. It can be a structure, a place or a landscape. To someone in New York City, their home is likely to be an apartment with no outdoor space, and the only textile is a manufactured rug. To a Bedouin from the Gulf states, the weft-faced tradi- tional textile is their home, which they define as the landscape. They can pick it up and move it, often twice a year. The interior walls are divided by ex- traordinarily exquisite, often camel or goat hair weavings, which delineate a woman’s workshop parlor, a cooking parlor or a place of worship. So there’s a totally different sensibility depending on where you are in the world. Many preservation efforts focus on objects. Your mission emphasises living artisans and communities. How will the foundation prioritise sustaining practitioners rather than simply documenting their work? Dan: The continuity of the past informing the present is vital to our sense of purpose. Therefore, with textiles and other artisan crafts, we hope to archive examples of historically significant pieces that inform future makers, or people interested in studying, understanding and appreciating these works and their history. It’s absolutely a sense of continuity over time, and the focus is preservation and appreciation of crafts that require a high level of skill, prowess and imagination to create. Dara: I would add working with other organisations, foundations and gov- ernment initiatives as partnerships. Your foundation’s web platform proposes interactive mapping and multimedia storytelling. How do you envision digital technology strengthening – not diluting – the integrity of ancestral knowledge?

[T-L-R] Huipil, San Pedro Sacatepequez, Guatemala, circa 1950. The extensive detailed design across the front of this cotton blouse with fine silk embroidery indicates that is was likely made for a special occasion. Coca/ Cusco, Southern Peru/Second half, 20 th century/Intricate ceremonial cloth in wool, handwoven by Nilda Callanaupa. Traditional motifs spread across the body of the cloth. The trim has geometric shapes. [B-L-R] Huipil, Guatemala, mid- 20 th century. Womanʹs hand woven blouse in cotton. Silk roses are inset at each shoulder and silk panels surround the neckline. The remainder of the yoke and shoulders are covered in dense wool embroidery. Huipil, Colotenango, Guatemala, mid- 20 th century. Silk brocade is present across the front of this womanʹs blouse in intricate geometric designs with an extended panel in the middle. © Des Brambley

وأضيــــــــــف إلى ذلك أهميــــــــــة بناء شراكات فاعلة مـــــــــــع منظمات ومؤسّسات دارا: ومبادرات حكومية. كيف تتصوّرون أن تُســــــهم التكنولوجيا الرقميّة - من خلال المنصّات التفاعلية والســــــرد متعدد الوســــــائط - في صــــــون المعرفة الموروثــــــة وتعزيزها، بدل ًا من إضعافها؟ وكيف ستعملون مع الباحثين، وقادة الشعوب الأصليّة، والمجتمعات المحليّة على توثيق هذه المعرفة والتحقّق منها قبل أن تندثر؟ إحدى المزايا الواضحة والمهمة للتكنولوجيا هي قدرتها على جمع المعلومات دان: وتخزينها وتحليلها ونشرها. في النهاية، هدفنا هو مشاركة المعرفة، ولتحقيق ذلك يمكننا اســــــتخدام التكنولوجيا كأداة أساســــــية. على سبيل المثال، أصبح بالإمكان اليوم عرض خارطة كاملة للعالم على الشاشــــــة، بحيث يمكنك لمس منطقة معينة في إفريقيا أو آسيا أو غيرها، ثم التدرّج في استكشافها وصول ًا إلى شارع محدّد أو مؤسّسة أو معلم أو جامعة. ومن هنا، يصبح تجميع المعلومات، ونشرها، وتنظيمها، وإتاحتها على نحو قابل للتصفّح، عنصرًا جوهريًا في عمل المؤسّسة. ومــــــع تطوير الشــــــراكات مع المجتمعات والحرفييــــــن والمجموعات الحرفية دارا: والمنظمات غير الربحية، ننطلق من حقيقة بسيطة: أن الجميع اليوم يمتلك هاتفًا ذكيًا. وهذا يفتح المجال أمامهم للمســــــاهمة في إنتاج المحتوى القابل للمشــــــاركة والنشــــــر. بــــــل إن بعضهم يمتلك مهارة ل ًافتة فــــــي توثيق أعماله عبر الهاتف، بحيث يســــــتطيع أن ينقل ما يُصنَع، وكيف يُصنَع، في لحظته، بدقّة قد لًا تتوافر لنا ما لم نكــــــن حاضريــــــن فعليًا هناك. وكما اعتمدنا في تأليف الكتاب على كتّاب من مناطق محدّدة لسرد قصصهم بأنفسهم، سنعتمد على أفراد من داخل المجتمعات لتوثيق . أعمالهم، بما يحافظ على أصالة السرد وارتباطه الحقيقي بالواقع.

How will you work with scholars, Indigenous leaders and local communities to document and authenticate knowledge be- fore it disappears? Dan: One of the clear and distinct advantages of technology is its ability to accumulate, store and decipher information. Ultimately, we’re trying to share knowledge. And to do that, as a foundational tool, we can utilise technology. For example, it’s now possible to have a global depiction of the world appear on your screen, to touch a particular region in Africa, Asia or wherever, and then continue to expand the perspective of that particular place down to a specif- ic street, foundation, instructor or university. So the aggregation, dissemination and ability to segregate information will be critical to the foundation. Dara: As we develop partnerships with communities, artisans, ar- tisan groups and other non-profits, we have in mind that everyone has a phone now. They can help create the content that will be disseminated. Some of them are really fantastic at creating media content on their phones. They can document in real time what is being created and how it’s being created better than we can, unless we were present at that moment. Similar to the way we’ve used writers from particular regions to tell their own stories, we will use community members to share documentation of their work to keep the narrative relevant and authentic. .

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online