آفـــــــــــــــاق ثقافيـــــــــــــة
73 شواطئ
161
160
Shawati’ 73
Afaaq Thaqafiyya – Cultural Blueprints
بتقدير أعمق للمهارة والوقت اللازمين لصناعة النســــــيج، ليس فقط من منظور ثقافي، بل أيضًا من منظور تقني. لمــــــاذا حرصتما على ألا يكون هذا الكتاب مجرّد ســــــرد خاص بكما، لا صوتًا محليًا فيه؟ 30 سيما مع إسهام أكثر من يُعد هذا أحد أكثر الجوانب تفرّدًا في هذا الكتاب. فقد حرصنا على دان: أن نُفســــــح المجال للأصوات الحقيقية، أصوات الأشخاص والمجتمعات أنفسهم، كي تُسمَع مباشرة من دون وسيط. فالكثير مما كُتب عن الحِرف اليدوية مر عبر عدسات وسيطة، من تجّار، أو قيّمين على المتاحف، أو أكاديميين، وغالبًا ما كانوا بعيدين عن طبيعة الحياة داخل هذه البيئات. وغالبًا ما تنصرف تلك المقاربات إلى غايات أخرى، ل تمت بصلة مباشرة إلى القيمة الروحيّة التي تمثّلها هذه القطع لدى من نشأوا معها. ويكمن تفرّد هذا الكتاب في أنّه يترك المجال للأمّ، أو الجدّة، أو الحفيدة، لتروي بنفســــــها لمــــــاذا صنعت هذه القطعة، وماذا تعني لهــــــا. ل أن يأتي “مرجِع غربــــــيّ” ليُملــــــي علينا أهميتها من الخارج، بــــــل أن ينبع معناها من داخل التجربة نفسها. الفضول الثقافــــــي الحقيقي يبدأ بالعتراف بحدود معرفتنا. نحن دارا: نعرف شيئًا عن المنسوجات، لكننا ل نزعم امتلاك الخبرة فيها. نستطيع أن نــــــروي قصتنــــــا، ول أحــــــد يرويها كما نرويها نحــــــن. وبالمثل، ل يمكن لأحــــــد أن ينقل حكاية تلك الثقافات والتقاليد والمنســــــوجات والأمكنة والمجتمعات كما يفعل من يعيشــــــونها. فقصص تلك الثقافات والتقاليد ل يرويها بحق إل من ينتمون إليها. كيــــــف ترون مســــــار تطــــــوّر “خيوط الزمن: مؤسّســــــة حفــــــظ التراث الثقافي”، من كتاب يؤسّس للفكرة إلى منصة عالمية حيّة وتفاعلية، ومــــــا أبرز الفجوات التي تأملون في ســــــدّها فــــــي مجال الحفاظ على الحِرف التراثية؟ نشــــــأت كل حرفة بدافع الحاجــــــة. ربما كانت تهــــــدف إلى توفير دان: المأوى، أو المساعدة في إعداد الطعام، أو تأمين وسيلة للحصول على احتياجات أساسية. ومع مرور الوقت، أخذت الحِرف تتزيّن وتكتسب طابعًــــــا احتفائيًا، وتــــــزداد نضجًا في لغتها التصميميّــــــة. ومن مفارقات قدرتنا اليــــــوم على نقل المعرفة عبر الزمن أننا نســــــعى، من خلال هذه المؤسّســــــة، إلى توظيف عصــــــر المعلومات لإتاحة وصــــــول الناس إلى روايات مباشرة من مجتمعات حول العالم، بحيث يتمكنون من متابعة تطوّر الحِرف عبر الزمن، على اختلاف أشــــــكالها، سواء في المعادن أو الخشب أو السيراميك أو النســــــج، واستشعار الناس والأماكن والمواد، حتى وإن لم يتمكّنوا من لمسها. تمتلك المؤسّسة مرونة للعمل مع جهات ومنظمات مختلفة حسب دارا: الحتياجــــــات في مناطق متعددة. على ســــــبيل المثــــــال، يمكننا تكوين شراكات مع حكومات ترغب في الستثمار في ثقافتها المحلية وإحياء الحِــــــرف التقليدية. إن تركيز المؤسّســــــة هو على التــــــراث الثقافي، مما يمنحها نطاقًا واسعًا لتقديم الدعم. قــــــد تكون هناك أبعاد أخرى يمكن تطويرها مســــــتقبلاً، مثل برامج دان: زمالــــــة للحرفيين أو مبــــــادرات لتكريم المشــــــاريع الحرفية في مختلف المنصات. لكن هذه الأمور ما زالت قيد التصميم ولم تُحسم بعد. مــــــا الذي جعل تقاليد المنســــــوجات، على وجــــــه الخصوص، تقع على هامش السرديّات التاريخية والأكاديمية السائدة؟ علــــــى امتداد القــــــرون القليلة الماضية، ســــــاد، وللأســــــف، منظور دان: تاريخي ذو نزعة غربيــــــة، وربما، في بعض الســــــياقات، منظور صيني خاص في طرائق كتابة التاريخ وصياغة سرديّاته. غير أن هذا المنظور لم يكن، فــــــي كثير من الأحيان، كافيًا لســــــتيعاب تجــــــارب مجتمعات متعددة، ول سيما تلك التي لم تعرف تقليدًا نهضويًا مماثلا في الأدب أو الفنــــــون الجميلة. ومع تركــــــز رأس المال والفــــــرص القتصاديّة في المجتمعات الغربيّة، تكرّس مسار التفكير التاريخي عبر الأدب والفنون الجميلة بوصفها الحامل الأساســــــي للســــــرد. في المقابل، ظلّت الحِرف كالخزف، والمنسوجات، وأعمال الخشــــــب والمعادن، بل وحتى الرسم والنحت الحجــــــري، التعبير الثقافي الأصدق في معظــــــم أنحاء العالم، وعلى امتداد أزمنة طويلة.
erals. In terms of sustainability, there is no waste and no environ- mental degradation. There is only a celebration of skill, knowledge and beauty without any sacrifice or contamination of one’s sur- roundings. All textiles evolved out of their environment. In Peru, you have very different Andean mammals than you have in the Gulf states. Regarding textiles or woodworking, where you have very different trees and plants, or metalworking, where you have very different minerals, these kinds of artisan crafts are a composite statement of the environment where these people live. Two Grey Hills Diné weavings have multiple hues of white, ivory, grey and brown that are undyed. Those are actually shorn, and the colour of the wool is derived directly from the colour of the sheep. In 2013, you founded DARA Artisans as an online marketplace for handmade goods from across the globe. Your mission in- cluded preservation, economic opportunity – particularly for women – and cultural appreciation. What gap did you see in the market at the time? More than a decade later, what impact are you most proud of? Dan: There was an enormous gap in the market because artists and crafts, by definition, from places all around the world did not have a way of coming to market beyond their most immediate transit hub or capital city. With the evolution of e-commerce, we created a marketplace for goods sourced from all over the world. That was the opportunity we saw. Dara: The other gap we saw was that there was a certain level of product from master artisans that were in-country that were not getting out of the country. We believed there was an audience for them. Things were changing, and there was a focus on decreasing the mass market, which offered an opportunity to bring these piec- es to new audiences they didn’t otherwise have access to. Dan: The other thing we did, besides creating a centralised mar- ketplace, was to provide context that enabled people to appreciate things they wouldn’t otherwise come across. That’s why DARA Ar- tisans had a strong media component as well. We told the stories of these people, the makers, and the places where they came from, which an ordinary consumer would otherwise never have been ex- posed to. I think the impact we’re proudest of is the effect it had in promoting cultural awareness. What is the deeper purpose of your book Threads of Time: A Cul- tural Journey – Textiles from Around the World ? If a reader closes the book having never visited these regions, what transformation do you hope has occurred in how they see the cloth on their own shoulders or the textiles in their home? Dan: We hope the book, and ultimately the foundation, are trans- porting, that they will enable people to observe, by way of learning, about other places and other peoples, other perspectives. The book is a window through which people, who perhaps can’t afford to travel to faraway places, are able to experience something of these worldwide destinations, even if only at a distance. Dara: We want people to see textiles as a living, breathing artisan piece that someone’s hands made, and they most likely didn’t have a computer to map it out. It came through family or community teachings. It was a learnt craft that is as precious, beautiful and sophisticated as any piece of art on the wall. Some of them are more sophisticated. So hopefully, they’ll walk away with a greater appre- ciation for the skills and time it takes to make a textile, not only from a cultural perspective, but also from a technical perspective. Over 30 local voices contributed to Threads of Time: A Cultural Journey . Why was it essential that this book not be solely your narrative? Dan: This is one of the most original aspects of this book. We want- ed to allow the voices of the people and communities to be heard di- rectly. For them, so much that has been written about artisan craft has been filtered through dealers, museum curators or academics,
Normadic women with a herd in the Transcaucasian region. © Enayat Asadi
usually not people who have lived and grown up in these environments or communities. And often, their purpose is some sort of attainment of something other than the spiritual value of what these objects mean to the people who grew up with them. One of the really unique aspects of this book is hearing from the mother, the grandmother or the granddaughter why it was made and what it meant to them, instead of having some Western authority tell us the importance of a particular piece. Dara: To have cultural curiosity, I think you also have to acknowledge what you don’t know. We know something about textiles, but we’re not textile experts. We can tell our story, and no one else can tell our story the way we can. In the same way, no one else can tell the story of these cultures, tradi- tions, textiles, places and communities the way people who live them do. I can’t put myself in their shoes the way that they can. You recently established the Threads of Time: Preserving Cultural Her- itage Foundation. How do you envision this foundation evolving – from the book as a foundational platform into a living, interactive, global resource – and what unmet needs do you hope to address in the pres- ervation of heritage crafts? Dan: All craft emerged out of necessity. It was to provide shelter, help pre- pare food or provide a means of obtaining necessary items. Over time, craft became more ornate, celebratory and refined in its design. One of the iro- nies of the ability to convey information over time is that, today, with the foundation, we hope to use the information age to give people access to first-person accounts of communities around the world, to be able to see the evolution of crafts – be they in metal, wood, ceramic or cloth – over time, and to have a sense of the people, places and materials, even if they can’t physically be there or touch them. Dara: The foundation has the flexibility to work with entities and organ- isations based on needs in different regions. For example, we can partner with a government that wants to invest in its own culture and revive crafts. The foundation focuses on cultural heritage, which gives it a broader scope to provide support. Dan: There may be other dimensions to develop, such as fellowships for artisans or recognition of artisan enterprise at different venues. That is still to be determined. The foundation positions heritage crafts as an underrecognised ar- chive of human cultural history. Why do you think textile traditions, in particular, have been marginalised within mainstream historical and academic narratives? Dan: Unfortunately, in the last several hundred years, a dominant perspec- tive in terms of history has been a Western perspective, or perhaps even a uniquely Chinese perspective. That perspective isn’t always inclusive of com- munities around the world, and this is particularly true in societies without a Renaissance tradition of literature or fine arts. Because so much capital and economic opportunity have accrued to Western society, thought has
Thatched rooftop, Sumba. © Frederic Lagrange
مركز عبور أو عاصمة بلادهم. مع تطور التجارة الإلكترونية، أنشــــــأنا ســــــوقًا يتيح عرض منتجات من مصادر عالمية. كانت تلك هي الفرصة التي وجدناها. وكانت هناك فجوة أخرى أيضًا: كثير من أعمال كبار الحرفيّين ظلّت محصورة دارا: داخــــــل بلدانهــــــا، ل تجد طريقها إلى الخارج. كنّا نؤمــــــن بوجود جمهور عالمي لهذه القطع. كما كان الســــــوق يشــــــهد تحوّل تدريجيًا نحو تقليــــــل العتماد على الإنتاج الضخم، مما أتاح فرصة لتقديم هذه الأعمال إلى جمهور جديد لم يكن قادرًا على الوصول إليها سابقًا. إلى جانب إنشاء منصة مركزية، قمنا بتقديم سياق ثقافي يساعد الناس على دان: فهــــــم وتقدير الأشــــــياء التي لم يكن من الممكــــــن أن يصادفوها عادةً. لهذا كان لدى جانــــــب إعلامي قوي أيضًا. كنّا نروي قصص صانعي هذه القطع DARA Artisans والأماكــــــن التــــــي جاءت منها، وهي تجربة لم تكن مألوفة لدى المســــــتهلك العادي. وأعتقد أن الأثر الذي نفخر به أكثر من غيره هو تعزيز الوعي الثقافي. ما الغاية الأعمق من كتاب“خيوط الزمن: رحلة ثقافية في منسوجات العالم”؟ وإذا أغلق القارئ صفحاته دون أن يكون قد زار تلك الأمكنة، فما التحوّل الذي تأملون أن يطرأ على نظرته إلى القماش الذي يرتديه، أو إلى المنسوجات التي تحيط به في منزله؟ نأمل أن يكون هذا الكتاب، ومعه المؤسّسة في امتدادها الأوسع، تجربة تنقل دان: القارئ إلى تلك الأمكنة، وتفتح له باب التعرّف إلى شــــــعوب أخرى ورؤى مختلفة، وتمكّنه من النظر إلى العالم من زوايا لم يألفها. نريده أن يكون نافذة حقيقيّة، تتيح لمن ل تســــــعفه الظروف للســــــفر إلى أماكن بعيدة أن يلامس شيئًا من تلك العوالم، وإن كان ذلك عن بعد. نريد للناس أن ينظروا إلى المنســــــوجات بوصفها قطعًا حِرفيّة حيّة، صاغتها دارا: يد إنسان، وغالبًا من دون الستعانة بحاسوب يرسم ملامحها أو يخطّط تفاصيلها. بل وُلدت من تعليم متوارث داخل العائلة أو المجتمع، وانتقلت من يد إلى يد، ومن جيل إلى جيل. إنها حرفة مُكتســــــبة، ل تقل قيمة ول جمال ول تعقيدًا عن أي عمل فنّي يُعلّق على الجدار، بل إن بعضها يتجاوزه تعقيدًا. لذلك نأمل أن يخرج القارئ
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online