آفـــــــــــــــاق ثقافيـــــــــــــة
73 شواطئ
159
158
Shawati’ 73
Afaaq Thaqafiyya – Cultural Blueprints
بينها بعض المنســــــوجات. أعادت نسجها لحقًا للحفاظ على هذا التراث، ومنحتنا وشــــــاحًا منها. كانت تلك بدايــــــة صداقة طويلة، ولحظة قائمة على الثقة والتواصل. من هم الحرفيون الذين كان لهم الأثر الأعمق في حياتكما، ولماذا؟ أعتقــــــد أن قصــــــة كومالي التي روتهــــــا دارا تحمل دللة كبيرة. فقد دان: تغيّرت حياتها جذريًا في وقت مبكر بســــــبب الأحداث المرتبطة بتدخل الوليات المتحدة في لوس، وفقدت في مرحلة ما التصال بابنتيها، قبل أن تلتئم العائلة مجددًا عبر برنامج للاجئين. ما أثار إعجابنا هو قدرتها علــــــى الصمود ونقل المعرفة للآخرين، لذلــــــك دعوناها إلى مهرجان كان ولقد حضرت مع إحدى ابنتيها، وأحضرتا بعض المنســــــوجات الإبداعي. ونولها القديم، وبدأتا النســــــج أمام مجموعة من أبرز القيادات النســــــائية والصحفيــــــات في العالــــــم. كان تأثيرهما بالغًا، حتى أن بعض الحاضرات ذرفن الدموع تأثرًا. أتفق مع ذلك، وأضيف نيلدا كالنياوبا ألفاريز وتعاونيتها في البيرو. دارا: نيلدا شديدة اللتزام بالحفاظ على الحِرفة والثقافة، وتحرص أيضًا على أن تتعلّم الأجيال الشــــــابة هذه التقاليد وتختبرها. عند زيارة تعاونيتها خارج كوســــــكو، يمكن لمس ذلــــــك بوضوح، فالشــــــابات يرتدين الأزياء التقليدية البيروفية، ويتعلمن تقنيات الصباغة الطبيعية والنســــــج. إنها تجربة غامرة بكل معنى الكلمة. وبالعودة إلى الســــــيدة أوم كارما من بوتان، التي أشــــــار إليها دان، قضينا وقتًــــــا فــــــي منزلها، حيث عرضــــــت علينا قطعها، ل تلــــــك التي احتفظت بها لنفســــــها فحســــــب، بل أيضًا تلك التي كانت تنســــــجها للملك والملكة. واصطحبتنــــــا إلــــــى الخارج، حيث كانت تُعــــــد أصباغها الطبيعية. لم يعد هناك الكثير ممن يمارسون هذه التقنيات اليوم، وكان لفتًا أن نرى كيف تحافظ على الحرفة والتراث والثقافة، مســــــتخدمة إياهم يوميًا لإنتاج قطع للعائلة الملكية، إلى جانب ابتكار أعمال معاصرة. كما ل يمكننا أن ننســــــى والدة ماي في فيتنام. عندما وصلنا إلى منزلها، كانت تضع مصباحًا على رأسها لغياب الكهرباء، فقط لتُرينا عملها. دعتنا لمشاركتها وجبة بسيطة، أُعدّتها على الأرض، وأطلعتنا على بعض قطعها الحتفالية الخاصة. كانت لحظة تحمل شــــــيئًا من السحر، وشعرنا بتلك الثقة الصامتة، والقدرة على التواصل دون كلمات. كان شــــــعورًا مؤثرًا، وكأن لســــــان حالها يقول: “أريد أن أمنح هذه القطع لهذا الشــــــخص لأنه سيحافظ عليها ويشارك قصتها ويقوم بعمل طيّب الأثر بها.” كيف تتحول المواد، مثل الحرير البرّي من مدغشــــــقر، وألياف اللوتس من ميانمار، وأصباغ الإيكات الطبيعية من إندونيســــــيا، إلى سجلات توثّق بيئة المكان وتعبيراته الثقافية؟ ل يوجد ما هو أكثر اســــــتدامة من المنسوجات اليدوية المصنوعة دان: مــــــن صــــــوف الأغنام أو الماعز أو الإبل أو اللاما، والمصبوغة بالنباتات أو المعادن. من منظور الســــــتدامة، ل يوجد هدر ول تدهور بيئي. بل هناك احتفاء بالمهارة والمعرفة والجمال دون أي ضرر أو تلوث للبيئة المحيطة. كل المنسوجات تطورت من بيئتها. في البيرو، تتواجد ثدييات أنديزية مختلفــــــة تمامًا عن تلك التي تعيش في دول الخليج. وبالنســــــبة لحرف المنســــــوجات أو النجارة، فهي تختلف أيضًا بســــــبب اختلاف الأشــــــجار والنباتات، والأمر سيان بالنسبة للحرف المعدنية. هذه الحرف التقليدية هي في جوهرها تعبير مركّب عن البيئة التي يعيش فيها الناس. فمثلاً، تحتوي على تدرجات متعددة من Two Grey Hills Diné منســــــوجات الأبيض والعاجــــــي والرمادي والبني، وهي غير مصبوغة أصلاً، بل تأتي ألوانها من لون صوف الأغنام نفسه بعد جزّه. كســــــوق إلكتروني DARA Artisans ، أسّســــــتم منصة 2013 في عام للحــــــرف اليدويــــــة من مختلف أنحــــــاء العالم. كانت مهمتكم تشــــــمل الحفــــــاظ على التــــــراث، وخلق فرص اقتصادية - خصوصًا للنســــــاء - وتعزيز التقدير الثقافي. ما الفجوة التي رأيتموها في السوق آنذاك؟ وبعد أكثر من عقد من الزمن، ما الأثر الذي تفتخران به أكثر من غيره؟ كانت هناك فجوة كبيرة في الســــــوق، لأن وصول الحرف وفنانيها دان: من مختلف أنحاء العالم إلى الأسواق لم يكن متاحًا إل عن طريق أقرب
[L-R] Dine warrior, Many Arrows, Arizona, 1903. © Adam Clark Vroman. Vintage photograph of a weaver in Madagascar, circa 1880. “Muslim from Diyarbakir, Christian from Diyarbakir, Kird from Palu”, Popular costumes of Turley. © Osman Hamdi Bey and Victor Marie de Launay, 1873
وفي مدينة الأقصر التاريخية، وعلى طريق ضيق مرصوف بالحجر، زرنا تاجرًا للمنســــــوجات الإســــــلامية. في الطابق الثاني من متجره الخشبي الخافت الإضاءة، كانت تتكدس منســــــوجات بدوية. اقتنينا ثلاث قطع، مــــــن بينها لوحة خيمة من ســــــيناء تعود إلى منتصف القرن العشــــــرين، منسوجة بأسلوب يعتمد على خيوط السِّدَى، وكانت قطعة استثنائية. هناك الكثير من القطع المرتبطة بلحظات خاصة. من بينها زيارتنا دارا: لمنزل الســــــيد بهاراني في نيودلهي، حين نهض فجأة وأحضر عدة قطعٍ، منها بســــــاط مزيــــــن بأنماط الزهور التقليدية. كانــــــت تلك لحظة مميزة، ليس بســــــبب القطع الجميلة فقط، بل بســــــبب العلاقة التي نشــــــأت معه ومع عائلته، وذلك الشــــــعور بالثقة ورغبته في أن نضم هذه الأعمال إلى الكتاب. دان: كانت تجلس معنا أيضًا جيســــــلين دهاميجا، التي رحلت عن العالم منذ ذلك الحين، وكان يدور بينها وبين السيد بهاراني حديــــــــــث حــــول الرمــــــــــوز في تطريزات البولكاري، وهي تقاليــــــد تنتقل عبـــــــر الأجيـــــال في البنجـــــاب. كان نقاشًا ثريًا ومثيرًا للاهتمام. من توماس موراي، pua اقتَنينــــــا أيضًــــــا قطعة احتفالية من نــــــوع دارا: نسجتهـــــــــــا حائكـــــة مـــــن قبائـــــل إيبـــــــان داياك في بورنيو. وقد أعادتنـــــي ، حين كنت صغيرة، أزور 1990 تلـــــــــــك القطعــــــة إلى تجربتي هناك عــــــام البيوت الطويلة المنتشرة فـــــي منطقــــــــة داياك. كانت تلــك المنسوجات تبهرني. أعادتني إلى تلـــــك اللحظات: حيث ل كهرباء تُنير البيـــــوت، ول شيء سوى عائلات كبيرة، وأنوالهـــــم، وقواربهـــــــم الخشبيّة المنحوتـــــة مـــــن جـــــذوع الأشجار. ومن اللحظات المؤثرة أيضًا علاقتنا مع الســــــيدة كومالي تشــــــانثافونغ، مؤسِّسة مزارع حرير التوت في لوس، التي أهدتنا قطعة شخصية من مجموعتها، كانت نســــــخة عن أخرى احتفظــــــت بها خلال حرب فيتنام. اضطرّت حينها للاختباء في كهف، ولم تســــــتطع حمل ســــــوى القليل، من
Dara: There are so many pieces. Sitting with Mr Bharany in his home in New Delhi, and him jumping out of his chair and getting several pieces, like the chand bagh phulkari , was a really special moment. It was the relationship with Mr Bharany and his family – the trust and understanding that he wanted us to have those pieces to include them in this book. Dan: Sitting with us was Jesleen Dhamija, who has since passed, and they were having a conversation about iconography in phulkaris , which are passed down from generation to generation among people from the Punjab. It was absolutely fascinating. Dara: We acquired a ceremonial pua from Thomas Murray, crafted by an Iban Dayak weaver in Borneo. It brought back my experience in 1990, when I was very young and in Borneo, visiting the longhouses of the Dayaks. I was absolutely in awe of these textiles. It transported me to those moments: there was no electricity in these longhouses. There was little except very big, extended families, their looms and their wooden boats carved out of trees. Another highlight is Mrs Kommaly Chanthavong of Mulberries, who gave us one of her personal pieces, which was a copy of one she had saved during the Vietnam War. She had to hide in a cave, and there was little she could bring with her; among them were a few textiles. She rewove them to keep the culture alive, and she gave us a scarf. That was the beginning of a long friendship, and again, a moment of trust and connection. Which artisans have touched your lives most profoundly, and why? Dan: I think Dara’s story about Kommaly is very significant. She had her ear- ly life rendered upside-down by the United States’ excursion into Laos, and at one point lost contact with her daughters, who were reunited through a refugee process. We were so impressed with her teaching and survival skills that we invited her to the Cannes Creative Festival. She and one of her daughters brought some of their textiles and her childhood loom, and proceeded to weave for some of the most prominent women executives
and journalists in the world. The Chanthavongs brought more than one of them to tears. Dara: I would agree, and add Nilda Callañaupa Alvarez and her cooperative in Peru. Nilda is very committed to preserving not only the craft and cul- ture, but also making sure the younger generation really learns and feels it. When you go to her cooperative outside of Cusco, you experience it as well. The young women are dressed in traditional Peruvian dress, and they’re learning all the natural dyeing and weaving skills. It is an incredible cultural immersion. Going back to Mrs Aum Karma of Bhutan, whom Dan referenced, we spent time at her home. She showed us her pieces, not only the ones she had kept for herself, but also the ones she was working on for the King and Queen. She took us outdoors as well. There aren’t many natural dye weavers any- more, or people doing natural dyes, and it was a very basic area where Mrs. Karma created her natural dyes. It was fascinating to see how she kept the craft, culture and heritage alive, using it daily to create pieces for the royal family, and creating contemporary pieces as well. There was also Mai’s mother in Vietnam. By the time we reached her home, she had a headlamp on because they had no electricity, and she wanted us to see her weaving. She invited us to share in a simple meal, which was essentially cooked on the floor, and showed us some of her special ceremo- nial pieces. That was just magical. Again, there was that moment of trust and an ability to communicate beyond words. It was a moving feeling, like “I want this person to have this because I think they’ll do something really good with it. They’ll preserve it and share it.” How do materials – wild silk in Madagascar, lotus fibre in Myanmar, natural dyes in Indonesian ikat – become ecological records of place as well as cultural expression? Dan: Well, nothing is more sustainable than hand-woven textiles made from sheared sheep, goats, camels or llamas and dyed with plants or min-
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online