آفـــــــــــــــاق ثقافيـــــــــــــة
73 شواطئ
156
157
Shawati’ 73
Afaaq Thaqafiyya – Cultural Blueprints
بدأ شــــــغفي بالسفر منذ الصغر. والدتي تلقت جزءًا من تعليمها في دان: سويســــــرا، وكانت كثيرة الســــــفر طوال حياتها. كانــــــت الإنجليزية لغتها الأساســــــية، لكنها أتقنت أيضًا الفرنســــــية والإيطالية، ولقد سافرنا معها ونحــــــن صغــــــار. أما والدي، فكان يعمل في المجال السياســــــي، مع تركيز على العلاقات الدولية. منذ الطفولة، لمســــــنا تشــــــجيعًا منهما على النظر إلى العالم بعين الفضول. حبي للســــــفر بدأ في ســــــن مبكرة. كان الشــــــغف بالاكتشاف جزءًا دارا: أساسيًا من طبعي، ولطالما رغبت في رؤية العالم. يعود ذلك جزئيًا إلى نشــــــأتي، فقد عاش والداي في أوكيناوا خلال ستينيات القرن الماضي، فــــــي فترة حرب فيتنام. كنت أســــــتمع إلــــــى حكاياتهما عن رحلاتهما إلى هونغ كونغ والهند وتايلاند. كما زيّنا المنزل بالكثير من القطع من جنوب شرق آسيا، وكانا يرويان قصصًا عن تلك القطع وأسفارهما. هذا ما أشعل فضولي تجاه السفر، وجعلني أتطلع لاكتشاف ثقافات أخرى. ما أول قطعـــــــــــــــة نســــــيج اقتنيتماها والتـــــــــــي كانت بداية تأســــــيس مجموعة بروستر؟ ، عندما زرت متجرًا خارج 1979 بدأ اهتمامي بالمنســــــوجات عــــــام دان: دنفر بولاية كولورادو. لفت انتباهي بســــــاط من قبائل نافاجو، من عمل الحائكة بلانش هيل، كان معروضًا في الواجهة. جذبني بنمطه الهندسي وألوانــــــه الغنية. كان تعبيرًا تجريديًــــــا هادئًا عن طبيعة الجنوب الغربي، وأحببــــــت الدرجات اللونيــــــة الترابية التي تعكــــــس الأخاديد، والهضاب الحمــــــراء والورديــــــة، وظلال الجبال الزرقاء الرماديــــــة، وألوان الغروب الدافئة. وتقنية النســــــج كانت دقيقة للغاية، ومُنفّذَة يدويًا بالكامل على نول عمودي، مســــــتندة إلى مهارات ومعارف متوارثة عبر الأجيال. وقد حاز هذا البساط على جوائز في معرض ولاية نيومكسيكو، لقد كان رائعًا بجماله، ولهذا اشــــــتريته آنذاك. ولا تزال تلك القطعة تستحضر ذكريات بعيدة بوضوح لافت. متــــــى أدركتمــــــا أنكما انتقلتما من مجرد اقتنــــــاء قطع جميلة إلى بناء مجموعــــــة تحمل بُعدًا ثقافيًا ومعرفيًا؟ وكيف أصبحت المنســــــوجات محور هذا الاهتمام؟ أعتقد أن دارا عبّرت عن ذلك بشكل أدق حين قالت: “المنسوجات دان: هي التي اختارتنا، وليس العكس”. استغرق الأمر وقتًا قبل أن تتحول الفكرة من مجرد الاحتفاظ بذكريات مرتبطة بأماكن وتجارب عشناها، إلــــــــى إدراك أننا نمتلك كنزًا من النوافــــــــذ المفتوحة على أمكنة قصيّة وأناس بعيدين، كنزًا لا يليــــــــــــق به أن يبقــــــــى حبيس ممتلكاتنا، بل أن يُشارَك مع الجميع. كانــــــت هناك لحظة فاصلة بالنســــــبة لي، في كمبوديا، حين أدركت دارا: عمق أهمية المنسوجات في حياة الثقافات. في إحدى القرى التي وصلنا في مجتمعات لـــم يكـــن للكتابة فيها حضور واسع، تحوّلـــــت المنسوجات إلى أرشيــــف حيّ، يحفظ تاريخ العائلة، ويكشف المكانة الاجتماعية، ويؤرّخ للطقوس، بل ويساهــــــم في نقل المعرفة.
إليها في مكان لم يكن حتى على الخريطة، كان دان يعرض كتابًا عن المنسوجات الكمبوديــــــة على مجموعة من النســــــاء المســــــنّات. كانت ســــــعادتهن واضحة وهن يشــــــاهدن قطعًا تشــــــبه ما كن ينسجنه في شبابهن. قُلن بحماس: “نحن نعرف كيف نصنع هذا”، لكن نظرهن لم يعد يساعدهن على النّسج، ولم يعد بإمكانهن نقل تلك المهارات الدقيقة إلى الأجيال التالية. جيل كامل حُرِم من تعلّم هذه الحِرف، ومن فهم تراثه، بسبب ما خلّفته الإبادة الجماعية في كمبوديا. في تلك اللحظة، أدركت أن المسألة أعمق بكثير مما نتصور. كثيرًا ما يُعتقد أن الحداثة هي الســــــبب في اندثار التقاليد، لكن الواقع أن الحروب والمجاعات تمحوها بشــــــكل مباشــــــر. حين تتفكك الحياة، تنقطع سلاسل المعرفة، ســــــواء كانت تتعلق بحرف النســــــيج أو حتى بتراث الطعام. فثمة تقاليد مرتبطة بأشياء بعينها، مثل الطعام أو المنسوجات، وحين تنقلب الحياة رأسًا على عقب، ل تعود لديك القدرة على مواصلة تلك التقاليد بالطريقة نفسها. ربما ل يعود المنتج متاحًــــــا، وربمــــــا ل يعود الطعــــــام متاحًا. ربما ل يمكنك العثــــــور على القطن، أو على الأصبــــــاغ. أو ربمــــــا ل تملك نولً، وربما كان مجرّد إظهار منســــــوجة كمبوديّة كافيًا لأن تُوصَم بالبرجوازيّة وتُساق إلى حقول القتل. وكانت تلك لحظة إدراك شديدة الأهميّة بالنسبة إلي. قطعة تمتد من عصر ما قبل كولومبوس 450 تضــــــم مجموعتكما اليوم أكثر من إلــــــى أعمــــــال معاصرة. ما الذي يحدّد توجه هذه المجموعة بعيدًا عن الجغرافيا، وما أبرز محطاتها؟ ل يمكــــــن حصــــــر المجموعــــــة بالمعنــــــى الجغرافي. صحيح أنهــــــا ترتبط غالبًا دان: بالأماكــــــن التــــــي زرناها، لكن ما يميزها يتجاوز ذلك. أبرز القطع بالنســــــبة لي تحمل من بين هذه طابعًا شخصيًا، لأنها مرتبطة بلحظات وتجارب عشناها أثناء اقتنائها. القطع، أذكر فستانًا تقليديًا من بوتان محبوكًا بتقنية “كوشوثارا كيرا”، حيث التقينا بحائكة تعمل لدى ملكة بوتان، وهي أيضًا مهتمة بصون تراث النسيج. شرحت لنا كيف تُستخدم خيوط اللُّحمَة الإضافية لخلق أشكال تشبه الشمعدانات، وأن عددها في التصميم يعكس مكانة من ترتدي القطعة. كان الستماع إلى هذا التفسير، من شخص مقرّب من العائلة الملكية، تجربة لفتة.
tions that they don’t pass on. There are traditions around particular things like food or textiles, and when your life is in an upheaval, you don’t have the opportunity to continue those traditions in the same way. Perhaps you can’t get the product anymore, perhaps you can’t get the food. You can’t get the cotton, or you can’t get the dyes. You don’t have a loom, or maybe you’re just not allowed to show anything like a Cambodian textile because you would be deemed bourgeois and sent to the Killing Fields. That was a really important moment for me. Today, your collection spans more than 450 pieces, from a pre-Colombian fragment woven in 400 BCE to contemporary works. What defines the focus of your collection beyond geog- raphy, and what are some of the highlights? Dan: The collection is not limited in a cosmic sense to geography. It happens to be most closely associated with many of the places we’ve spent time. Highlights tend to be somewhat personal be- cause they reflect the interaction and the occasion in which the piece was acquired. One of the highlights for me, for example, is the kushuthara kira from Bhutan, where we met a weaver to the Queen of Bhutan, who is a textile preservationist herself. And understanding how the supplemental weft threads on the kushuthara kira create, in some instances, what appears as a candelabra. And the number of candelabra on that particular unique iconography reflects the status of the person who wears it. So it was fascinating to hear her explain that story to us as somebody who was intimate with the royal family of Bhutan. In the ancient city of Luxor, along a narrow and stone-paved road- way, we visited a dealer of Islamic textiles. On the second floor of his dimly-lit, wooden shop were stacks of tribal Bedouin weavings. We purchased three pieces, including a magnificent warp-faced Sinai tent panel dating from the mid-20 th century.
[T-B] Vintage photograph of seven riders on horseback against a background of canyon cliffs, Canyon de Chelly, Arizona, 1904. © Edward S Curtis. Fishing boats on the shore of Jamestown, Accra. © Nicolas De Corte. The Great Mosque of Kairouan. © Dan & Dara Brewster. Jericho, A Palestinian oasis city on the far western border of the West Bank near the Dead Sea. © Greg Holland. Rice fields and traditional Betsileo houses in the Madagascar highlands, close to Ambositra. © Olivier Bourguet
horizon. The weaving is precise, made entirely by hand on an upright loom with knowledge and skills passed down through generations. Prize-win- ning at the New Mexico State Fair and just plain beautiful, I bought it. That rug still brings back distant memories with startling clarity. At what point did you realise you were no longer simply acquiring beau- tiful objects, but building a coherent collection with scholarly and cul- tural intent? How did textiles become the focus of your collection? Dan: I think Dara explains it better than I when she said, “Textiles collected us; we didn’t collect them.” It was a long way into the process that the mis- sion evolved from retaining reminders of places and experiences that were important to us to recognising that we had a treasure trove of windows into faraway places and people that should be shared. Dara: There was a moment for me when it became very clear how impor- tant textiles were to cultures, and that was in Cambodia. At a commune Dan had found, which wasn’t even on a map, there is a photo of him shar- ing a book about beautiful Cambodian textiles with these older Cambodian women who were so happy to see their history and textiles similar to what they wove when they were young. “We could do that; we know how to do it,” they said excitedly, but their eyesight had diminished. They could no longer teach the incredibly delicate, intricate weaving or dyeing skills to the next generations. The following generation had missed out on being able to learn those skills and their culture and heritage because of the Cambodian genocide. Thus, the skills and cultural heritage could not be fully shared. I clearly remember that moment of realisation, as we spoke to the older women. While people frequently assume modernisation is the cause, we often aren’t aware of how many cultural traditions are destroyed by wars and famine. Wars have created this chasm, preventing people from passing on culture. It can be textiles that they don’t pass on. It can be food tradi-
[L-R] Men on horseback blending Western style with traditional clothing. © Frederic Lagrange. CTTC Founder, Nilda Callanaupa Alvarez, Cusco Peru.
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online