Shawati' Issue 73

المجلس

73 شواطئ

25

24

Shawati’ 73

Al Majlis - Forums of Exchange

وعند العمل في ســــــياقات دولية، ســــــواء عبر المعارض أو البرامج التعليميّة أو مبادرات مثل “حِرْفَتي”، نمنح الأولويّة لمفهوم التبادل على حســــــاب مفهوم الدمج. فالغاية ليست صهر الهويّات في قالب واحد، بل تعميق الوعي بهوّيتنا عبر إدخال الحِرَف الإماراتية في حوار متوازن مع تقاليد عالميّة. وبهذه الرؤية تترسّخ مكانة الحِرَفة، لا من خلال عزلها، بل عبر حضورها بثقة داخل مشهد ثقافي أوسع. أصبحت الاســــــتدامة اليوم محورًا رئيسًا في مشهد التّصميم. فكيف تجعلون الممارسات المستدامة جزءًا من عمل “إرثي” وبرامج تدريب الحِرَفيّات؟ الاســــــتدامة ليست مفهومًا مُســــــتحدثًا في الحِرَف الإماراتية، بل جزءًا أصيلا من بنيتها. فقد نشأت هذه الحِــــــرَف في تناغم مــــــع البيئات المحليّة، معتمدة على مواد مثل ســــــعف النخيــــــل، والصوف، والأصباغ الطبيعيّــــــة، والألياف المســــــتخرجة من البيئة المحيطة. وتُظهر الأبحــــــاث أن أنظمة الحِرَف الأصيلة تُعد من أقدم نماذج الاقتصاد الدائريّ، حيث يجري فيها تقليص الهدر، ومنح الأولويّة لاســــــتمرارية المنتج، ومعاملة المورد الطبيعي باحترام. ويُوسِّــــــع “إرثي” إطار هذه الفلســــــفة عبر تدريب الحِرَفيّات على التوريد المسؤول، وتحسين استخدام الموادّ، واعتماد أساليب إنتاج تراعي الأثر البيئيّ. كما توثّق منشوراتنا - مثل “ألياف النخيل” و“صياغة الأصبــــــاغ الطبيعيّة” و“العطور” و“وصفات للمســــــتقبل”، و“عمارة الثقافة” - تقنيّات مســــــتدامة، وتعمل بوصفها أدوات تعليميّة للأجيال الجديدة. وفي الوقت نفســــــه، نُشــــــجّع على اختبار العمل بمــــــواد قابلة للتحلّــــــل، واعتماد إيقاعــــــات إنتاج أبطأ، واســــــتخدام أصباغ طبيعيّة. وبهذا تتحوّل الاســــــتدامة من خيار تكميلي إلى قيمة راســــــخة تحكم كل مرحلة من مراحل الصنعة. منذ تأسيسه، اضطلع “إرثي” بدور محوري في توثيق الحِرَف الإماراتية التقليدية وتعزيز حضورها. فما التقنيات أو المواد التي ترون فيها إمكانات واعدة في المجموعات المقبلة؟ يتّجــــــه اهتمامنــــــا اليوم نحو الحِرَف التي لم تحظ بالتمثيل الكافــــــي، خصوصًا تلك التي تتقاطع تاريخيًا مع مســــــارات التجارة والهجرة والتكيّف البيئي في المنطقة. وقد كشــــــف البحث في الحرف الأقل تداولا

techniques or materials are you most excited to explore in upcoming collections? We are particularly interested in underrepre- sented craft forms whose histories intersect with trade routes, migration and environmen- tal adaptation across the region. Research into lesser-known palm-weaving variations, knot- ting techniques and heritage braiding patterns has uncovered rich opportunities for contempo- rary reinterpretation. Upcoming collections build on this research, integrating new materials such as natural fi- bres, repurposed textiles and regionally inspired composites. Our Thaya , AlTaif , Moui and Sofra col- lections continue to evolve in this direction, demonstrating how traditional techniques can move fluidly into new design categories such as tableware, home décor and accessories. The ob- jective is not only to diversify craft applications, but to position these techniques within today’s global design language. Irthi is reportedly preparing to open its flag- ship museum and artisan hub in 2029. What can you share about the vision and plans for this landmark project? The museum and artisan hub will represent a fundamental shift in how craft is experienced -

© Irthi Contemporary Crafts Council

- مثل نســــــج ســــــعف النخيل، وتقنيّات العقد، وأنماط الضفر التراثيّة - عن إمكانات غنيّة لإعادة توظيفها في سياقات معاصرة. وتستند المجموعات المقبلة إلى هذه الأبحاث، مع إدماج مواد جديدة مثل الألياف الطبيعيّة، والمنسوجات المعاد توظيفها، ومركّبات مستلهمة من البيئة الإقليميّة. وتواصل مجموعات “الثّايا” و“الطيف” و“موي” و“سُــــــفرة” هذا المســــــار، كاشــــــفة كيف يمكن للتقنيات التقليديّة أن تنتقل بسلاســــــة إلى فئات تصميمية جديــــــدة، مــــــن أدوات المائدة إلى عناصر الديكور المنزلي والإكسســــــوارات. فالغاية لا تقتصر على تنويع استخدامات الحِرَف، بل تتجاوز ذلك إلى ترسيخ مكانتها داخل لغة التصميم العالميّة الرّاهنة. . ماذا يمكن أن تشاركينا عن 2029 يتهيّأ “إرثي” لتدشــــــين متحفه الرئيســــــي ومركز الحِرَفيّين في عام الرؤية التي تقف خلف هذا المشروع المفصلي؟ لن يكون المتحف ومركز الحِرَفيّين مجرّد مســــــاحة عرض تقليديّة، إنما تحوّلا جذريًا في طريقة اختبار الحِــــــرَف وفهمهــــــا. فالحِرَفة هنا لن تُقدّم قطعة ســــــاكنة خلف الزجاج، بل بيئة حيّة تتشــــــكّل عبر البحث والصّنعــــــة والتفاعل المجتمعيّ. وســــــيختبر الزوّار الدورة الكاملة للحِرَفــــــة: من الفكرة الأولى، إلى تهيئة المادّة، ثم تطويعها عبر الصّنعة المتقنة حتى تتلّجى في قطعة تعبر من التراث إلى الابتكار. ويتمثّــــــل الهــــــدف في صون الحِرَف الإماراتية وإلهام أجيال جديــــــدة في آن واحد، عبر صيغة تجمع بين الانفتاح على العالم وترسيخ الهويّة المحليّة، بحيث يلتقي الحضور العالمي بالأصل الثقافي. وأخيرًا، لو أتيح لك تغيير تصوّر عالمي واحد عن الحِرَف الإماراتية، فما هو؟ أود أن أُبــــــدّد فكــــــرة أن الحِرَف الإماراتية تقاليد جامدة أســــــيرة الماضي. فهي فــــــي حقيقتها منظومات ثقافية حيّة، تتكيّف وتبتكر وتستجيب بوعي عميق لما يحيط بها. فقد تطوّرت تقنيات الحِرَف التّراثية عبر الزمن بفعل تحوّل المواد نفســــــها، وتأثيرات التجــــــارة، وذكاء التكيّف مع البيئة. والحِرَف الإماراتيّة تنتمي إلى حوارات التّصميم العالميّة لا كفلكلور جامد، بل كإنتاج ثقافي معاصر: مواكب للعصر، وفاعل اقتصاديًا، ومشحون بطاقة إبداعيّة متجدّدة. وفي جوهر هذه الحِرَف تقف نساء لا يقتصر دورهن على حفظ الاستمراريّة الثقافية، بل يشاركن أيضًا فــــــي صياغة آفاق جديدة للتحوّل الاجتماعي والاقتصاديّ. تلك هي الرؤية التي نعمل على ترســــــيخها: . الحِرَفة طاقة حيّة تُدرَس وتُعاد قراءتها وتُقاد بخبرة نساء جديرات باعتراف عالميّ.

not as a static display, but as a living, working environment shaped by research, making and community engagement. Visitors will encoun- ter crafts in their full lifecycle: from concept to material preparation, from technique to finished piece and from tradition to innovation. The goal here is to preserve Emirati crafts while inspiring new generations, combining interna- tional exposure with local identity. Lastly, if you could change one global percep- tion about Emirati crafts, what would it be? I would challenge the assumption that Emirati crafts are static traditions bound to the past. In reality, they are dynamic cultural technol- ogies - adaptive, inventive and deeply respon- sive to the world around them. Heritage tech- niques have always evolved through material innovation, trade influences and environmen- tal intelligence. Emirati craft belongs in global design conversa- tions not as folklore, but as contemporary cul- tural production. It is relevant, economically significant and creatively potent. And at its heart are women whose craftsmanship is shaping not only cultural continuity, but new possibilities for social and economic transformation. That is the perception we strive to advance: craft as a living force - researched, reimagined and led by women whose expertise deserves global recognition. .

During intensive training for craftswomen from Afghanistan and Pakistan within the “Crafts Refugee Programme” for carpet weaving. © Irthi Contemporary Crafts Council

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online