• Πόσο συχνά υλοποιείται η γλωσσική εμψύχωση σε μια συνάντηση νέων και σε ποια χρονική στιγμή;
• Ποιες είναι οι ιδιαιτερότητες των ελληνογερμανικών ανταλλαγών νέων και ποια είναι η επίδραση της γλωσσικής εμψύχωσης σ’ αυτές;
Ι.ΙΙ Για ποιο λόγο να υπάρχει ελληνογερμανική γλωσσική εμψύχωση; Στις ελληνογερμανικές συναντήσεις νέων συμμετέχουν νέοι που κατοικούν μόνιμα στην Ελλάδα ή την Γερμανία. Στο πλαίσιο της προαγωγής της αμοιβαίας κατανόησης και γνωριμίας, η γλωσσική εμψύχωση χρησιμοποιείται ως μέθο- δος για την εξοικείωση με την γλώσσα της χώρας του εταίρου και τα πολιτιστικά στοιχεία που συνδέονται με αυτήν.
Στο σημείο αυτό προκύπτει η ερώτηση: Τα παιχνίδια των άλλων δί- γλωσσων συλλογών δεν μπορούν απλά να μεταφραστούν στην Ελ- ληνική; Κι όμως η γλωσσική εμψύχωση δεν επικεντρώνεται αποκλει- στικά στη γλώσσα, αλλά ευρύτερα στην επικοινωνία καθώς και στην πολιτιστική κληρονομιά των συμμετεχόντων και των συμμετεχου- σών. Πρόκειται επίσης για τις ειδικές συνθήκες οι οποίες διέπουν τις ελληνογερμανικές ανταλλαγές νέων και οι οποίες θα πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά την υλοποίηση της γλωσσικής εμψύχωσης στο ελληνογερμανικό πλαίσιο. Παρόλο που οι ελληνογερμανικές ανταλ- λαγές νέων διέπονται από ειδικές συνθήκες, βασιζόμαστε στην πα- ρούσα συλλογή σε μια ευρύτερη χρήση της έννοιας «πολιτισμός» (βλ. σελ. 21) και συνεπώς προσκαλούμε τους γλωσσικούς εμψυχω- τές/τις γλωσσικές εμψυχώτριες να χρησιμοποιούν τα παιχνίδια με βάση τη διαφορετικότητα (βλ. σελ. 27). 30 33
Ή ελληνική και η γερμανική γλώσσα Στα Ελληνικά και στα Γερμανικά χρησιμοποιούνται διαφορετικά αλφάβητα. Ενώ το λατινικό αλφάβητο είναι διαδε- δομένο στην Ευρώπη, το ελληνικό αλφάβητο δεν είναι ευρέως διαδεδομένο πέραν της Ελλάδος και της Κύπρου. Για τον λόγο αυτό συνιστάται σε συναντήσεις νέων να σχεδιαστεί μια αφίσα με τα αλφάβητα των δύο γλωσσών και τη φωνητική τους γραφή. Στο παράρτημα αυτής της έκδοσης υπάρχει ένα παράδειγμα μιας τέτοιας αφίσας. Ορισμένα παιχνίδια αυτής της έκδοσης αποσκοπούν κυρίως στη γνωριμία με το αλφάβητο και τους φωνητικούς ήχους της γλώσσας εταίρου. Στην αρχή μιας συνάντησης νέων π.χ. ενδείκνυται το παιχνίδι «Παζάρι γραμμάτων» ή «Χάρισέ μου το γράμμα σου» όπου οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες ανακαλύπτουν το όνομά τους με τα γράμματα και τη φωνητική γραφή της γλώσσας του εταίρου. Τα Ελληνικά και τα Γερμανικά έχουν παρόμοια γραμματική. Οι νέοι και οι νέες που συμμετέχουν σε μια συνάντηση, πολύ νωρίς διαπιστώνουν ότι και οι δύο γλώσσες έχουν π.χ. τρία γραμματικά γένη: «ο, η, το» και αντίστοιχα «der, die, das». Ενδιαφέρουσα θα μπορούσε να είναι σε μια ανταλλαγή νέων μια συζήτηση για το γεγονός ότι στην Γερ- μανική η έννοια «ήλιος» είναι θηλυκού ενώ στην Ελληνική είναι αρσενικού γένους. Μια απλή ερώτηση, όπως «10 λόγοι γιατί στην Γερμανική ο ήλιος είναι θηλυκού γένους ενώ στην Ελληνική αρσενικού», μπορεί να οδηγήσει σε μικτές ομάδες σε πολλές δημιουργικές και διαπολιτισμικά ενδιαφέρουσες απαντήσεις.
1 Υπό αυτή την έννοια, στην περιγραφή των παιχνιδιών αναφερόμαστε στην «γλώσσα εταίρου» και όχι σε «ξένη γλώσσα» ή κάτι παρόμοιο.
25 11
Made with FlippingBook - Online catalogs