Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

stellt sich zu Beginn in die Mitte des Kreises, stellt einen Baum dar und sagt in der Partnersprache: „Ich bin ein Baum”. Anschließend ergänzt nach eigenem Impuls eine ande- re Person das Standbild mit einem neuen Standbild. Das neue Standbild kann einen Gegenstand oder eine Person, die zu der Anfangsszene passt, darstellen. Das kann z.B. ein Apfel sein, der vom Baum gefallen ist, oder ein Tier, das sich dazugesellt. Während ein*e Spieler*in die Pose einnimmt, teilt er*sie den anderen mit, was oder wer dar- gestellt wird. Er*sie sagt zum Beispiel in der Partnerspra- che: „Ich bin ein Apfel”. Eine dritte Person kommt eben- falls in die Mitte und ergänzt das Bild. Es sollten drei bis fünf Personen in der Mitte sein. Die Person, die als erstes in der Mitte war, entscheidet anschließend, welche*r Spieler*in bleiben darf und sagt beispielsweise in der Partnersprache: „Es bleibt der Apfel”. Die anderen Zwei müssen die Szene verlassen. Als nächs- tes teilt die verbliebene Person mit, was sie jetzt darstellt, mit den Worten: „Ich bin ein*e…”. Weitere Spieler*innen ergänzen nacheinander die neue Szene. Das Spiel geht so weiter, bis der*die Sprachanimateur*in es unterbricht. Wenn alle einverstanden sind, kann nach jedem Gruppen- standbild ein Foto gemacht werden.

σώμα του αναπαριστά κάτι σε «παγωμένη» μορφή, όπως συμβαίνει σε μια φωτογραφία. Το παιχνίδι ξεκινάει με τη σταθερή εικόνα ενός δέντρου το οποίο μιλάει και λέει στην γλώσσα του εταίρου: «Είμαι ένα δέντρο». Κα- τόπιν ένα άτομο από τον κύκλο συμπληρώνει την σκη- νή αυθόρμητα με μια νέα «παγωμένη» σκηνή. Η σκηνή μπορεί να αναπαριστά ένα αντικείμενο ή έναν άνθρωπο που ταιριάζει στην αρχική σκηνή του δέντρου (π.χ. ένα μήλο που έπεσε ή ένα ζώο που κάθεται δίπλα στο δέ- ντρο). Καθώς το άτομο αναπαριστά την νέα σκηνή δη- λώνει στη γλώσσα της χώρας του εταίρου π.χ.: «Είμαι ένα μήλο». Ένας τρίτος / μία τρίτη συμπληρώνει εκ νέου την εικόνα με μια νέα «παγωμένη» σκηνή. Συνολικά στη μέση του κύκλου συμμετέχουν έως πέντε άτομα. Το άτομο που αναπαριστά το δέντρο επιλέγει ποιος θα πα- ραμείνει και το ανακοινώνει π.χ. με τα λόγια: «Να μείνει το μήλο». Οι υπόλοιποι εγκαταλείπουν το σκηνικό. Το άτομο που επιλέχτηκε συνεχίζει με τα λόγια: «Είμαι ένα/ ένας/μια...» Δύο συμμετέχοντες/συμμετέχουσες από τον κύκλο συμπληρώνουν ο ένας/η μία μετά τον άλλο/ την άλλη τη σκηνή. Το παιχνίδι συνεχίζεται μέχρι να το διακόψει ο εμψυχωτής / η εμψυχώτρια. Εάν όλοι συμφωνήσουν οι σκηνές μπορούν να φωτο- γραφηθούν.

VARIANTEN /ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Wenn die Teilnehmenden sich noch nicht gut kennen, kann das Spiel so gespielt werden, dass sie der Reihe nach dran sind, das Standbild darzustellen bzw. zu ergänzen (und nicht nach eigenem Impuls). Auf diese Weise kommt jede*r mal dran. Ziel sollte es dennoch sein, mit der durch Impuls gesteuerten Variante einzusteigen, sobald die Gruppe sich besser kennen gelernt hat. Wenn die Teilnehmenden nicht über ausreichend Wortschatz in der Partnersprache verfügen, können sie die Sprachanimateur*innen vorab fragen, wie das Wort, das sie darstellen wollen, in der Partnersprache lautet. Die Sprachanimateur*innen sollten das entsprechende Wort nach der Darstellung in beiden Sprachen auf das Plakat schreiben. Alternativ kann das Wort in der eigenen Sprache genannt werden und die anderen Spieler*innen rufen das Wort in der Partnersprache aus. In beiden Fällen ist es wichtig, dass die Wörter in beiden Sprachen auf das Plakat geschrieben werden. Στην περίπτωση που οι συμμετέχοντες/συμμετέχουσες δεν γνωρίζονται ακόμη καλά μεταξύ τους, υπάρχει η εναλλακτική δυνατότητα το παιχνίδι να διεξαχθεί έτσι ώστε κάθε άτομο να αναπαριστά με τη σειρά του μια σκηνή. Ωστόσο, στόχος παραμένει οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες να αναλάβουν την πρωτοβουλία και να εμπλακούν αυθόρμητα μόλις προχωρήσει η γνωριμία στην ομάδα. Εάν κάποιος/κάποια δεν διαθέτει αρκετό λεξιλόγιο στη άλλη γλώσσα μπορεί να συμβουλευτεί τους εμψυχωτές/ τις εμψυχώτριες. Οι εμψυχωτές/εμψυχώτριες καλό είναι να σημειώνουν τη λέξη στην αφίσα ύστερα από την αναπαράσταση και στις δύο γλώσσες. Εναλλακτικά, μπορούν να αναφέρουν τη λέξη στη γλώσσα τους και οι άλλοι να την επαναλάβουν. Και στις δύο περιπτώσεις είναι σημαντικό να σημειώνονται οι λέξεις στην αφίσα και στις δύο γλώσσες.

70 71

Made with FlippingBook - Online catalogs