Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 3. Vorlesung: Die Fehlleistungen (Fortsetzung) Ja, diesmal haben Sie etwas Starkes herausgefunden. Ich stelle mir den unbekannten Festredner vor; er ist wahrscheinlich ein Assistent des gefeierten Chefs, vielleicht schon Privatdozent, ein junger Mann mit den besten Lebenschancen. Ich will in ihn drängen, ob er nicht doch etwas verspürt hat, was sich der Aufforderung zur Verehrung des Chefs widersetzt haben mag. Da komme ich aber schön an. Er wird ungeduldig und fährt plötzlich auf mich los: “Sie, jetzt hören's einmal auf mit Ihrer Ausfragerei, sonst werd' ich ungemütlich. Sie verderben mir noch die ganze Karriere durch Ihre Verdächtigungen. Ich hab' einfach auf stoßen anstatt anstoßen gesagt, weil ich im selben Satz schon zweimal vorher auf ausgesprochen habe. Das ist das, was der Meringer einen Nachklang heißt, und weiter ist daran nichts zu deuteln. Verstehen Sie mich? Basta.” Hm, das ist eine überraschende Reaktion, eine wirklich energische Ablehnung. Ich sehe, bei dem jungen Mann ist nichts auszurichten, denke mir aber auch, er verrät ein starkes persönliches Interesse daran, daß seine Fehlleistung keinen Sinn haben soll. Sie werden vielleicht auch finden, es ist nicht recht, daß er gleich so grob wird bei einer rein theoretischen Untersuchung, aber schließlich, werden Sie meinen, muß er doch eigentlich wissen, was er sagen wollte und was nicht. So, muß er das? Das wäre vielleicht noch die Frage. Jetzt glauben Sie mich aber in der Hand zu haben. Das ist also Ihre Technik, höre ich Sie sagen. Wenn der Betreffende, der ein Versprechen von sich gegeben hat, etwas dazu sagt, was Ihnen paßt, dann erklären Sie ihn für die letzte entscheidende Autorität darüber. “Er sagt es ja selbst!” Wenn Ihnen aber das, was er sagt, nicht in Ihren Kram

返回⽬目录

第三讲 失误(续篇)

的确,诸位这次找到了一些有分量的例子。我 设想,那位未曾谋面的致辞人,可能为那位接 受祝贺的领导担任助手,或许已经是位编外讲 师,是个前程似锦的小伙子。我想要对他施加 压力,看他是否真的没有觉察到什么可能与敬 重领导的要求相抵触的东西。我咄咄逼人,正 好触到了他的痛处。他变得不耐烦,忽然冲我 开口嚷道:“您不要问个没完,不然我就不客 气了。您这样怀疑下去,会毁了我的前程。我 当时说 auf stoßen (打嗝),而不是 anstoßen (干杯),只是因为我在同一句话里已经说过 两次 auf 。这就是梅林格( Meringer )称之为余 音的现象,没什么别的可解释了。您听明白了 吗?到此为止。”嗯,这是个出乎意料的反 应,一种非常激烈的反驳。我看出,我不会在 这个小伙身上有所斩获,但我也认为,对于他 的失误不该有意义这一点,他个人显然是极其 在意的。诸位或许也觉得,对于这样纯粹理论 性的考察,他瞬间就变得如此粗鲁,这不合 适,但诸位最终还是会认为,其实他肯定知道 自己当时想说什么,不想说什么。

是吗?他肯定知道吗?这或许还是个问题。

现在,诸位觉得抓住了我的把柄。我仿佛听到 诸位在说,原来这就是您的技术啊。如果那个 当事人,那个犯下口误的人,他说的话符合诸 位所想,您便宣布,那位当事人对此有最终的 决定性的权威。“那可是他自己说的!”但若 是他说的不合诸位心意,您就忽然声称,他说 的不算数,不用信他。

114

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator