Zurück zum Inhaltsverzeichnis
返回⽬目录
seines Buches Neurosis (1993), das die Freud'sche Theorie zum Verständnis der Symptome der Neurose verwendet, zur Psychoanalyse hingezogen. Ich unterscheide mich hier also ein wenig von den Übersetzern, indem ich behaupte, dass der Einfluss der Psychoanalyse den Bereich der Psychotherapie nicht erst nach der Reform und Öffnung durchdrungen hat, sondern schon früher. Aber man kann mit Fug und Recht behaupten, dass es erst vierzig Jahre her ist, dass wir in größerem Maßstab das Feld der Psychotherapie betreten haben, wie die Übersetzer meinen. Im Großen und Ganzen stimme ich den Ansichten Dr. Plänkers über die Probleme bei der Übersetzung psychoanalytischer Literatur ins Chinesische zu. Weder die bisherigen Übersetzer noch die klinischen Praktiker haben eine formale Ausbildung in Psychoanalyse, und keine der Übersetzungen wurde in Zusammenarbeit mit Psychoanalytikern angefertigt, so dass die Frage nach der inhaltlichen Angemessenheit dieser chinesischen Übersetzungen zentraler psychoanalytischer Konzepte nie aufhörte. Die erste chinesische Ausgabe von Freuds Gesamtwerk, die ich mir in mein Bücherregal gestellt habe, wurde von Professor Che Wenbo herausgegeben und im Februar 1998 von Changchun Press veröffentlicht. Dieses dicke fünfbändige Werk basiert hauptsächlich auf der österreichischen Publikation „ The Complete Works of Sigmund Freud “ (G.S. 12 Bände, Wiener Ausgabe 1924-1934), aber auch auf den britischen und deutschen Ausgaben von Hogarth Press, London (1953-1974) (G.W., 18 Bände, Londoner Ausgabe; 1940. Frankfurter Ausgabe 1960), der britischen Ausgabe von Freuds Essays (C.P., Londoner Ausgabe, 1924-1950), der amerikanischen und anderen Ausgaben. Eine Reihe von redaktionellen Einführungen und Anmerkungen zu wichtigen Freud’schen Abhandlungen aus der englischen Ausgabe wurden auch übersetzt.
但整体来说,我非常同意普兰克斯博士 对于精神分析文献在翻译成中文过程中的问 题的观点。
无论是翻译者还是临床实践者,都没有 受过任何正规的精神分析训练,所有的翻译 作品也都不是与精神分析师们合作完成的, 因而对精神分析核心概念的那些中文翻译在 内容上是否恰当的质疑也从来没有间断。比 如,我最早收进书柜里的弗洛伊德全集中文 版是由车文博教授主编, 长春出版社于1998 年2月出版的。这套厚厚的五卷本 主要依据 奥地利出版的《弗洛伊德全集》(G.S. 12 卷,维也纳版 1924-1934),同时还参阅了 伦敦霍格思出版社 (1953-1974)英国和德 国的《弗洛伊德全集》(G.W.,18 卷,伦敦 版;1940.法兰克福版 1960),英国的《弗 洛伊德论文集(C.P,伦敦版,1924-1950), 美国的版本以及其他版本。还把英文版中有 关弗洛伊德重要论著的一些编者导言和注释 一并译出。
12
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator