Zurück zum Inhaltsverzeichnis
返回⽬目录
Auch bei der Übersetzung gilt das Prinzip „Treue, Verständlichkeit und Eleganz“: Bei der Übersetzung des gesamten Textes muss man dem Original treu bleiben, möglichst die Standardsprache verwenden und einen flüssigen Stil anstreben, sich aber gleichzeitig auch um Verständlichkeit und Eleganz bemühen. Wir können sehen, dass die bisherigen Übersetzer einer Fülle von Fachbüchern zwar einen hohen Qualitätsanspruch anstrebten und einige der besten Talente der damaligen Psychologie zusammenbrachten, aber aus historischen Gründen gab es dabei keine mitarbeitenden Psychoanalytiker. So kam es, dass selbst der Chefredakteur, Professor Che Wenbo, in seinem Vorwort Kritik an Freud ausbreitet, die folgende Punkte enthält: 1) Das Unbewusste sei nicht die zentrale und grundlegende Antriebskraft der menschlichen geistigen Aktivität... 2) Der Wert der menschlichen Vernunft werde vernachlässigt zugunsten einer starken Befürwortung des Pansexualismus... Die Kritik in diesen beiden Punkten führte zweifellos zu einer Ablehnung Freuds und der von ihm begründeten Psychoanalyse, und spätere chinesische Psychoanalytiker stellten auch deshalb in Frage, inwieweit die Übersetzer die Psychoanalyse wirklich verstanden hatten. Da dem Freud Chinese Translation Project (FCTP) auch Sinologen angehörten, waren sie sich über die Qualität ihrer Übersetzungen im Klaren: Zum einen mussten sie erkennbar mit dem Originaltext vertraut sein, zum anderen mussten sie die sprachlichen, schriftlichen und lesekulturellen Anforderungen der chinesischen Sprache berücksichtigen. Diese Strenge ergibt sich aus der Tatsache, dass die Übersetzer "die Kultur als symbolische dritte Partei einsetzen, um die Objektivität der psychoanalytischen Interpretation zu gewährleisten".
也要求翻译做到 “信达雅” 原则:即 在翻译论著时既要坚持忠实原文,通达流 畅,又力争雅正规范,优美不俗。
我们可以看出翻译的参考书很丰富,对 翻译质量的要求也高,翻译者也汇集了当时 心理学界的一批最优秀的人才,但是由于历 史的原因,没有一个精神分析师。甚至主编 车文博教授在前言里对弗洛伊德提出了包含 如下观点的批判:
1、潜意识不是人的心理活动的核心和根本动 力……
2、忽视人的理智价值极力鼓吹泛性论……
对这两点的批判无疑从根本上否定了弗 洛伊德及他所创立的精神分析学,后来的中 国精神分析学者们也因此质疑译者们在多大 的程度上理解了精神分析。
由于 “弗洛伊德汉译项目( FCTP )” 有汉学家加入,他们对译文质量的要求十分 明确;一方面要让人们能够辨认出与原文本 的关联,另一方面又要满足汉语中的语言、 书写、及阅读文化所提出的要求。这样的严 谨来自于译者们是将“文化作为一种象征性 的第三方来使用,以确保精神分析阐释的客 观性”。
13
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator