Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis Feh4ll.eVisotrulnegsuenng(:SDchieluß)

返回⽬目录

第四讲 失误(末篇)

Worten. Es fehlt auch hier nicht an einem assoziativen Zusammenhang zwischen dem Störenden und dem Gestörten, aber er ist nicht im Inhalt gegeben, sondern künstlich, oft auf sehr gezwungenen Verbindungswegen hergestellt. Hören Sie ein einfaches Beispiel hiefür an, das ich selbst beobachtet habe. Ich treffe einmal in unseren schönen Dolomiten mit zwei Wiener Damen zusammen, die als Touristinnen verkleidet sind. Ich begleite sie ein Stück weit und wir besprechen die Genüsse, aber auch die Beschwerden der touristischen Lebensweise. Die eine der Damen gibt zu, daß diese Art den Tag zu verbringen manches Unbequeme hat. Es ist wahr, sagt sie, daß es gar nicht angenehm ist, wenn man so in der Sonne den ganzen Tag marschiert ist, und Bluse und Hemd ganz durchgeschwitzt sind. In diesem Satze hat sie einmal eine kleine Stockung zu überwinden. Dann setzt sie fort: Wenn man aber dann nach Hose kommt und sich umkleiden kann … Wir haben dies Versprechen nicht analysiert, aber ich meine, Sie können es leicht verstehen. Die Dame hatte die Absicht gehabt, die Aufzählung vollständiger zu halten und zu sagen: Bluse, Hemd und Hose. Aus Motiven der Wohlanständigkeit war die Erwähnung der Hose unterblieben, aber in dem nächsten, inhaltlich ganz unabhängigen Satz kam das nicht ausgesprochene Wort als Verunstaltung des ähnlich lautenden “nach Hause” zum Vorschein. Nun können wir uns aber der lange aufgesparten Hauptfrage zuwenden, was für Intentionen es sind, die sich in ungewöhnlicher Weise als Störungen anderer zum Ausdruck bringen. Nun selbstverständlich sehr verschiedene, in

诸位不妨听我讲个我亲眼所见的简单例子。有 一次,在我们美丽的多洛米蒂 135 ,我遇见了两 位游客装扮的维也纳女士。我陪她们同走了一 段路,其间谈到旅游这种生活方式的乐与苦。 两位女士中的一位承认,这样的度日方式有些 不便之处。她说,的确啊,像这样整日在太阳 底下行走,衬衣衬衫都被汗水浸湿了,很不舒 服。在说这句话的时候,她有一处小小的结 巴。然后,她接着说:但是,如果之后回裤 ( nach Hose ) 136 可以换衣服的话……我们没 有分析这个口误,但我认为,诸位轻易就能理 解它。这位女士当时原本想要一一列举:衬衣 衬衫和裤子。或许是感到表述不雅,她便未省 去了裤子,可是,在内容完全独立的下一句话 里,这个没说出来的词却作为读音相似的 “ nach Hause ”(回家)的变形出现了。

现在,我们可以处理那个搁置许久的主要问题 了:是什么样的意图在以不寻常的方式干扰其 他意图?现在来看,这些意图当然是多种多样 的,但我们想找出它们的共同点。如果我们接 着去考察一系列的例子,那我们很快就会将它 们分为三组。以下情况属于第一组,说话人知

135 阿尔卑斯山脉的一部分,位于意大利境内。 136 德语中“ nach ”为介词,这里指到哪里去,“ Hose ”意为裤子,另见下文。

134

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator