Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Projekt dazu ist aktuell in Wien unter der Leitung von Christine Diercks in Arbeit. Wir haben uns für unser Pilotprojekt auf den originalen Text der Freud-Vorlesungen, so wie er in der Studienausgabe von den Gesammelten Werken übernommen wurde, entschieden – allerdings ohne den editorischen Apparat 14 . Wir haben uns dabei einzig und allein auf die Probleme der angemessenen Übersetzung vom Deutschen ins Chinesische sowie die der Kooperation von muttersprachlichen Übersetzern mit deutschsprachigen Psychoanalytikern und Sinologen konzentriert. Ohne dass wir es so geplant hatten, ergab sich eine Reihenfolge in den Übersetzungsschritten, so wie man in Deutschland in der Schule lernt einen lateinischen Text zu übersetzen: zunächst übersetzt man möglichst wörtlich, um dann im zweiten Schritt diese erste Übersetzung so zu bearbeiten, dass ein gutes Deutsch daraus wird. Ebenso haben wir in einer ersten Fassung sehr wortgetreu am Freud‘schen Original ins Chinesische übersetzt, was dann eine Überarbeitung nötig machte, die eine chinesisch lesbare Fassung hervorbrachte. Beide Schritte waren mit einem enormen Arbeitsaufwand in der beständigen Kommunikation zwischen den Übersetzern 15 , Analytikern, Sinologen sowie den Überprüfern verbunden. Die Entwicklung der Übersetzung sowie die Gestaltung einer produktiven Kommunikation unter den Beteiligten bildeten die beiden großen Arbeitsblöcke dieses Unternehmens. In einem ersten Ansatz hatten wir die Übersetzung der Vorlesungen in Kooperation mit einem chinesischen Verlag in China versucht. Dieser beauftragte einen

在我们的试点项目中,我们决定选用弗 洛伊德讲座的原始文本,也就是 学习版 从 作 品集 中采纳的那些文本——但不包括编纂内 容 41 。项目过程中,我们唯一关注的就是,如 何恰当地将德语译为中文,我们将精力都集 中在中文母语译者与德语精神分析师及汉学 家的合作上。

虽然并不在计划之内,但我们摸索出了 一系列的翻译步骤,这就像是在德国的学校 里学习翻译拉丁语文本一样:首先尽可能按 照字面意思翻译,第二步再修整译文,使之 变为通顺流畅的德语。同样地,我们在第一 版翻译中逐字逐句地将弗洛伊德的原文译成 了汉语,而这个版本需要进一步修改,才能 呈现出一个易于阅读的译本。这两个步骤都 要耗费大量的工作,需要译者 5 、分析师、汉 学家以及审校人员们不断地沟通交流。生成 译文,以及在参与者间构建有效的沟通,这 就组成了这一项目的两大工作部分。

起初,我们尝试着与一家中国出版社合作 翻译弗洛伊德的 讲座 。这家出版社委托了一 位经验丰富的日耳曼文学学者进行翻译,并 将译文交送给我们由精神分析师、汉学家及

14 Auch die in der Studienausgabe vorgenommenen Verweise auf das Entstehungsjahr, andere Freud-Editionen, andere Textstellen innerhalb der Studienausgabe sowie geringfügige Änderungen am Quelltext haben wir nicht übernommen. Sie finden sich in der Studienausgabe in der Regel in eckigen Klammern am Fußende einer Seite. 15 Im Folgenden wird stets das generische Maskulinum verwendet, um eine bessere Lesbarkeit des Textes zu gewährleisten. 41 我们也没有采用学习版中的参阅注释,包括对诞生年份、弗洛伊德作品的其它版本、学习版内部文本 的参阅,以及对源文本的微小改动。这些注释一般出现在页面底端的方括号内。

20

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator