Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Vorlesungen aus dem Chinesischen anführte, war aus einem Artikel der Encyclop. Britannica (11th edit.) genommen. In vorzüglicher Hochachtung Ihr Freud

㠪ԛጽ儎ᮢ ᝅ

ᛞⲺᕍ⍑Հᗭ  







 ㄖ༡䫀ᱥѣളᴶᰟ㘱䈇ᕍ⍑ՀᗭⲺ䈇㘻 ҁжθԌӄ  ᒪሼᕍ⍑ՀᗭⲺ㠠ՖԄᗭ䈣 䈇ᡆҼѣᮽ  Ⱦ   >Ċ@ᕍ⍑Հᗭֵ фެ֒ ૷⴮ީ Ⲻ࠰⡾⢟ ਀㘱䈇㧭ᗍҼᶷཝⲺީ ⌞δ∊䖹Ṳ劷ᐹ䠂ཽ  㾵㊩㪸ᯥ  ᒪεȾᴿжԳᢁ ߏ Ⲻ࠰⡾⢟ᒪ 㺞䇦ᖋҼԌⲺ֒ ૷Ƚ⡾⅗ૂ 䈇ᵢδ࠰༺ੂ рθㅢ  享䎭εθ䘏ቧᱥ䶔ᑮ⴪㿸Ⲻ䇷᱄Ⱦ ᕍ⍑Հᗭ൞ьᰬ θԌⲺ㪍֒ ቧᴿཝ䠅䈇ᵢ䰤 ьθቚެ ᱥ㤧䈣䈇ᵢȾᕍ⍑Հᗭ䶔ᑮⵁ䠃Ⲻ ж⛯ᱥθć䈇㘻ᵢӰ㾷 ࠰ڐ жᇐⲺؓ 䇷ȾԌ уӻ㾷㋴䙐 њ䰞 䈣䀶θ䘎㾷⟕ᚿ㋴⾔࠼᷆ 䘏 Ѡ从ᶆθੜ ࡏ 䈇ᮽቧਥ㜳䚣ࡦᶷཝⲺᦕ ᇩȾĈδᕍ⍑Հᗭ θᕋ㠠ੂ ж࠰༺θㅢ  享εȾ>Ċ@ᕍ⍑Հᗭ൞䘏䠂ᨅ䘦ҼԌሯ⨼ ᜩ䈇㘻Ⲻ㾷≸θ㙂൞ᇔ䐫ѣθ㾷ᢴࡦ䘏ṭⲺ

ZHANG Shizhao wurde einer der ersten Übersetzer Freuds in China und übersetzte 1930 Freuds Selbstdarstellung aus dem Deutschen ins Chinesische 21 . […] Freud ließ den Publikationen und Übersetzungen seiner Arbeiten große Aufmerksamkeit zukommen (vgl. Grubrich- Simitis 1993). Einen anschaulichen Beleg dafür liefern die handschriftlichen Chronologien seiner Veröffentlichungen, welche seine Arbeiten, die Auflagen und Übersetzungen notieren (ebd. S. 32ff.). Schon zu seinen Lebzeiten erschienen zahlreiche Übersetzungen seiner Werke, insbesondere in englischer Sprache. Freud legte Wert darauf, „dass die Person des Übersetzers bestimmte

21 vgl. die ausführliche Kritik der Übersetzung S. ZHANGs bei J. ZHANG (1989, S. 46-52) 45 比较张京媛( 1989 ,第 46 至 52 页)对章士钊译文的详细评论。

25

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator