Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Treue zum originalsprachlichen Sinn. Dies war z. B. auch ein Ziel bei der englischen Übersetzung Freuds: „In considering a revised translation of Freud, the primary aim was bound to be the rendering of his meaning with the greatest possible accuracy. But another, and perhaps more difficult, problem could not be evaded: the problem of style. The literary merits of Freud's writing cannot possibly be dismissed. Thomas Mann, for instance, spoke of the ‘purely artistic’ qualities of Totem and Taboo — ‘in its structure and literary form a master- piece related and allied to all the great examples of German essay-writing’. 23 These merits could scarcely be expected to survive translation, but some effort had to be made in that direction.” (Strachey 1966, S. XVIII) Es ist das gegenüber der Quellsprache veränderte Bedeutungsgefüge der Zielsprache , das dem nicht nur intellektuellen Sinn im Vorgang einer Übersetzung Bedeutungsveränderungen zufügen kann Rosen, 1969). […] Übersetzen im Sinne einer Interpretation meint den Versuch einer Sinnvermittlung in einen anderen gedanklichen Kontext – hier den einer anderen Sprach- und Kulturtradition. Dieser Prozess gewinnt eine besondere Bedeutung bei einem Text wie dem Freud’schen, bei dem die Interpretation ständig im inhaltlichen Zentrum steht. Freud wusste aus eigener Erfahrung um das Problem der Übersetzung, hatte er doch selber eine Reihe von englischen und französischen Arbeiten, darunter einige von J. M. Charcot und H. Bernheim, in die deutsche Sprache übersetzt (u. a. Freud 1880a, 1886e, 1886f, 1888-89a, 1889d, 1892a). Freud legte dabei keine Begriffe fest, er orientierte vielmehr auf den Bedeutungsinhalt des Wortes und nicht auf das Wort an sich. Anstatt einer

 





ć㘹㲇ࡦ䘏ᱥжѠ ؤ 䇘⡾Ⲻᕍ⍑ Հᗭ䈇ᮽθѱ㾷ⴤḽቧᱥታਥ㜳߼⺤ ൦Ֆ䗴ԌⲺᝅᙓȾռਜжѠᡌ䇮ᴪࣖ ദ䳴Ⲻ䰤从ᱥу㜳ഔ䚵Ⲻφ䛙ቧᱥᮽ 伄Ⲻ䰤从Ⱦᕍ⍑Հᗭ㺂ᮽѣⲺᮽᆜҁ 㗄у䈛䚣ࡦᘳ㿼Ⱦ∊ྸ ᢎ傢ᯥgᴲθ Ԍቧᴴᨆࡦ䗽Ʌഴ㞴ф⾷ᘂɆą㓥㢰 ᵥᙝĆⲺ⢯䍞ĂĂąެ 㔉ᶺ਀ᮽᆜᖘ ᕅ⴮ᖉӄжԬᶦ֒ θᒬъ㇍ᗍрᱥᗭ 䈣䇰ᮽ ֒ߏ ⲺՎ⿶ṭׁ ҁжĆȾ 48 䘏 ӑ㋴࿏ҁ༺ࠖ҄ ⋗ᴿᵰՐ൞㘱䈇ѣᒮ ᆎсᶛθռ䘎ᱥᗍᵓ⵶䛙Ѡᯯੇ ৱ࣠ ࣑ȾĈδᯥ⢯䴭ཽ > Strachey @ ᒪ θㅢ ;9,,, 享ε

   

正是由于目标语言相对于源语言改变了 一些含义结构 θᢃ㜳൞㘱䈇䗽ぁѣθऻᤢ ռ уӻ䲆ӄ൞ᆜ䇼Ⲻᝅѿрθࣖ ޛ ᝅᙓрⲺ᭯ ਎Ⱦδ㖍ἤ> Rosen @θε>Ċ@䈪㘱䈇ᱥ ж〃䱆䠀θᝅᙓᱥ᤽θ㘱䈇ᱥ൞ਜж〃ᙓᜩ 䈣ູ ѣՖ䗴੡ѿⲺቓ䈋ĂĂ൞↚༺ҕ᤽൞ਜ ж〃䈣䀶ૂ ᮽौՖ㔕ѣՖ䗴੡ѿȾሯӄᕍ⍑ Հᗭ䘏ṭⲺᮽᵢ㙂䀶θ䘏Ѡ䗽ぁቧ㧭ᗍҼж 〃⢯⇀ⲺᝅѿθഖѰ䱆䠀ခ㓾䜳փӄ޻ᇯⲺ ѣᗹփ㖤Ⱦ      ᕍ⍑Հᗭ䙐䗽Ө䓡㔅僂Ҽ䀙ࡦҼ㘱䈇ѣ Ⲻ䰤从θഖѰԌ㠠ᐧቧᴴ㘱䈇䗽ж㌱ ࡍ 㤧䈣 ਀⌋䈣֒ ૷θެ ѣቧऻᤢ 䇟傢зg⋏ਥδ J. M. Charcot εૂ եཾ ࿼δ H. Bernheim εⲺ㤛 ᒨ㪍֒ δᕍ⍑Հᗭ DȽHȽIȽ DȽGȽD ㅿεȾ൞㘱䈇䗽ぁ ѣθᕍ⍑ՀᗭуՐᣀԱ֋ᾸᘫരᇐсᶛθԌ ᴪཐ൦ԛ䈃Ⲻ੡ѿѰሲੇ θ㙂уᱥ䈃ᵢ䓡Ⱦ Ԍуരᇐщѐᵥ䈣θ㙂ᱥԛ੡ѿѰሲੇ δ∊ 䖹⌘᣿ ށ ḥቲ㖍> Pollak-Cornillot @ ᒪȽ ᒪεȾ

23 Thomas Mann (1929, S. 3)

27

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator