Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

terminologischen Fixierung übersetzte er sinnorientiert (vgl. Pollak-Cornillot 1986, 1990). Die englische Übersetzung Freuds durch James Strachey (1887-1967), Angela Richards (1928-1982) und Mitarbeiter/innen blieb bis heute eine einzigartige historische Leistung, welche sich sowohl um große Treue zum Freud’schen Originaltext als auch zur englischen Sprache bemühte. [...] Diese 24 Bände der ‚ Standard Edition of The Complete Psychological Works of Sigmund Freud ’ 24 , die in den Jahren zwischen 1953–1974 bei Hogarth Press (London) erschienen, stellen bis heute einen Editionsstandard dar, der für die deutschen Freud-Ausgaben unerreicht ist. Dieser englische Freud kommt sprachlich so kohärent und schlüssig daher, dass er in der Tat die Illusion eines Originals bewirkt - unabhängig davon, was die inhaltliche Kritik, die auf Äquivalenz abzielt, bemängelt 25 . Letztere ist für das Projekt einer chinesischen Freud-Übersetzung insofern bedeutsam, als fast alle chinesischen Übersetzer Freuds ihn – man mag es kaum glauben – sekundär aus dem Englischen übersetzt haben. Was gravierend gegen diese Sekundärübersetzungen spricht: sie wurden nicht in der Zusammenarbeit mit Psychoanalytikern unternommen, so dass Zweifel an der inhaltlichen Angemessenheit der chinesischen Übersetzung zentraler psychoanalytischer Konzepte angebracht

   ⭧䂯࿼ᯥgᯥ⢯䴭ཽ δ James Strachey εδᒪᒪεȽᆿਿ᣿g⨼ ḛޯ δ Angela Richards ε δ  ᒪ  ᒪε਀ެੂ ܐ Ԣ࠰⡾Ⲻᕍ⍑Հᗭ㤧䈣䈇ᵢ㠩 Ԁԃᱥж亯ᰖф՜∊Ⲻ় ਨࣕ㔟θ䈛⡾䈇ᮽ уӻ൞ᶷཝぁᓜрᘖӄᕍ⍑ՀᗭⲺ৕ခᮽ ᵢθҕታਥ㜳䍪ਾҼ㤧䈣Ⲻ䈣䀶ҖᜥȾ>Ċ@ 䘏  ߂ ⲺɅ ḽ߼⡾ᕍ⍑Հᗭᗹ⨼ᆜ֒ ૷ ޞ 䳼 Ɇ  ᱥ൞  ᒪ㠩  ᒪ䰪⭧䵃Ṳᙓ࠰⡾ ⽴δ㤧ള՜ᮜε࠰⡾Ⲻθ㠩Ԁԃᱥ਺⡾ᵢⲺ 㕌䗇ḽᵼθ঩׵ᱥᕍ⍑Հᗭ֒ ૷Ⲻᗭ䈣⡾ᵢ ҕᰖ⌋Է਀Ⱦ䘏ж㤧䈇⡾ᕍ⍑Հᗭ൞䈣䀶р ॷ࠼䘔䍥ъ䙐亰θഖ↚⺤ᇔՐ㔏Ӱ䘏ቧᱥ৕ ᮽⲺ䭏㿿ĂĂ঩ֵ ᴿ䪾ሯᮽᵢ޻ᇯሯᓊᙝⲺ ᢯࡚ θҕуᖧଃ䘏ж⛯  Ⱦ䈪ᶛਥ㜳ԚӰ䳴ԛ 㖤ؗ θռࠖ҄ ᡶᴿⲺᕍ⍑Հᗭѣᮽ䈇㘻䜳Ԅ 㤧䈣䖢䈇θ❬㙂↙ഖྸ ↚θԛр䘏ж⛯ሯᕍ ⍑Հᗭѣᮽ䈇ᵢⲺᝅѿᢃᴪѰ䠃ཝȾ䘏〃䖢 䈇ⲺжѠᐞཝࣙࣵ ൞ӄφᆹԢ䜳уᱥф㋴⾔ ࠼᷆ ᐾԢਾ֒ ᇂᡆⲺθᡶԛቧՐӝ⭕䍞⯇θ ㋴⾔࠼᷆ ṮᗹᾸᘫⲺ䛙ӑѣᮽ㘱䈇൞޻ᇯр ᱥੜᚦᖉ  Ⱦ↚ཌθуੂ 䈇㘻ሯжӑṮᗹᾸᘫ Ⲻ䈇⌋ҕᴿуੂ Ⱦ

24 Durch verschiedene, seit der Publikation der Standard Edition entdeckte Freud-Arbeiten ist auch diese Edition nicht mehr vollständig (Grubrich-Simitis 1987, S. 22). 25 So hat in den 1980er Jahren eine teilweise heftige Kritik an der englischen Übersetzung Freuds in der Standard Edition eingesetzt (Bettelheim 1983; Brandt 1961, 1966, 1977; Mahony 1982, 1987; Ornston 1982, 1985a, 1985b, 1992). 47 由于在 标准版 出版后又发现了许多弗洛伊德的著作,这一版本也就称不上是完整的了(格鲁布里奇 - 西 米蒂斯 [ Grubrich-Simitis ]1987 ,第 22 页)。 48 在 1980 年代, 标准版 中的英译弗洛伊德文本受到了一部分激烈的批判(贝特尔海姆 [Bettelheim]1983 ;布兰特 [Brandt]1961 、 1966 、 1977 ;马赫尼 [Mahony]1982 、 1987 ;奥恩斯顿 [Ornston]1982 、 1985a 、 1985b 、 1992 )。 49 在此期间,这种质疑已经得到了多方证实:一方面是来自国际精神分析协会( IPA )中国成员圈子的 证实,他们多次与德国的心理分析讲师联系,指出错译或漏译之处;另一方面就是通过弗洛伊德汉译项 目( FTCP )获得的证实。

28

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator