Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

umfassen 27 . Schwierigkeiten in der Verständigung unter diesen verschiedenen Sprachen und Dialekten werden durch das Mandarin überbrückt, das auch im Ausland als „die chinesische Sprache“ betrachtet wird. Auch die chinesische Schrift ist nicht einheitlich. Nach einer 1958 vorgenommenen Schriftreform werden in der Volksrepublik China offiziell die vereinfachten Kurzzeichen verwendet, in Taiwan, Hongkong und Macau aber weiterhin die sogenannten „traditionellen“ Langzeichen. Neben der Orientierung auf die chinesische Hochsprache sowie die vereinfachten Kurzzeichen trifft die Übersetzung der Freud- Vorlesungen im Unterschied zu Freud- Übersetzungen innerhalb der europäischen Sprachgemeinschaft auf tief gehende Unterschiede kultureller und besonders sprachlicher Natur, von denen einige im Folgenden zumindest im Ansatz dargestellt werden sollen. Wenn Sprache das Netz ist, in dem wir innere wie äußere Realität erfassen, dann ist sie unmittelbar abhängig von unseren äußeren wie verinnerlichten Objektbeziehungen, alltagssprachlich ausgedrückt als Lebensumstände (Goldschmidt 1988; Amati- Mehler et al. 1993, Perdigao 2010). Dies ist ein besonders entwicklungspsychologisch vielfach bestätigter Sachverhalt. Die gravierenden Unterschiede zwischen der – vereinfacht formuliert - europäischen und der asiatischen Kultur lassen sich auch als Unterschiedlichkeit dieser sprachlichen Netze beschreiben, da die jeweilige Kultur einer Bevölkerung spezifische Wahrnehmungs- und damit Sprachrealitäten schafft. Am sinnfälligsten macht sich diese Differenz zwischen der deutschen und der chinesischen Sprache in der Andersartigkeit ihrer Schriftsysteme bemerkbar. […] Die chinesische Schriftkultur besitzt eine Tradition von über 3000 Jahren. Mittels „Holzstäbchen,

简体汉字,而在台湾、香港、澳门各地则继 续使用所谓“传统的”繁体字。

䲚Ҽԛ≿䈣ḽ߼䈣਀ㆶौ≿ᆍѰሲੇ θ ᕍ⍑Հᗭ䇨ᓝⲺѣᮽ㘱䈇ф⅝⍨䈣䀶ާੂ ։ ޻Ⲻ㘱䈇䘎ᴿ⵶ᮽौрⲺ॰ࡡθቚެ ᱥ䈣䀶 ཟᙝрⲺ␧ࡱᐤᔸθсᮽሼ㠩ቇ㋍⍻൦ኋ⽰ 㤛ᒨׁ ᆆȾ

  



ྸ᷒ 䈣䀶ᱥжᕖᡇԢ⭞ӄഀᤢ ޻䜞਀ཌ

䜞⧦ᇔⲺ㖇㔒θ䛙Ѿᆹቧ⴪᧛ ד 䎌ӄᡇԢཌ ൞Ⲻ਀޻ौҼⲺሯ䊗ީ ㌱θ⭞ᰛᑮਙ䈣ᶛ䈪 ቧᱥ⭕⍱⣬߫ δᠾቊᗭ᯳㊩⢯ > Goldschmidt @χ䱵⧑ᨆẻई> Amati- Mehler @ㅿӰ Ƚ֟ ቊ䘠儎 > Perdigao @εȾቚެ ൞ਇኋᗹ⨼ᆜᯯ 䶘θ䘏ᱥжѠ㔅ཐᯯ 僂䇷ⲺӁᇔȾ䈪ᗍㆶঋ ӑθ⅝⍨ᮽौфӐ⍨ᮽौҁ䰪Ⲻ␧ࡱ॰ࡡθ ҕਥԛᨅ䘦ᡆ䘏〃䈣䀶㖇㔒ⲺᐤᔸθഖѰθ ਺≇ᰅⲺᮽौ䜳Ր ࡑ 䙖࠰⢯ᴿⲺ᝕ᇎ⧦ᇔԛ ਀⭧↚㙂ᶛⲺ䈣䀶⧦ᇔȾѣᗭ䈣䀶ҁ䰪Ⲻ䘏 〃ᐤᔸθӰԢ㜳൞ެ ᮽᆍ㌱㔕Ⲻ॰ࡡрᶷѰ ␻Ღ൦ሕ㿿࠰ᶛȾ>Ċ@≿ᆍᮽौᴿ⵶пॹཐ ᒪⲺՖ㔕ȾжᔶခθӰԢ⭞ćᵞἃȽ⼞ቌⲺ ⸩ඍȽ⦿࠶ᡌᱥቅ䬒ἃĈδ⌋喆⅝࡟ > Fazzioli @θㅢ  享ε൞僞ཪૂ 嗕⭨рࡱ ᆍθ੄ᶛθ㔅䗽Ҽ䮵䗴ॹᒪⲺ় ぁθѣളⲺ ᮽᆍ։㌱㓾ӄᇂ஺ᡆҼᆹྸ ԀⲺṭ䋂θᒬ൞ Ҝ⌋ѣᢴࡦҼᴶ儎䳻Ⲻ㢰ᵥ㺞䗴Ⱦ>Ċ@≿ᆍ фᗭ䈣ᮽᆍⲺᵢ䍞ᙝ॰ࡡ൞ӄ䈪䈓Ӱૂ ሯ䊗 Ⲻީ ㌱ᡠ❬уੂ θ↚ཌ䘎൞ӄᆍㅜф䈣䀶Ⲻީ ㌱ ❬ޞ ⴮ᔸȾ

27 vgl. Tullio de Mauro (1993), der darauf aufmerksam macht, dass die bekannten Sprachen der Welt in sich regelmäßig variieren und dies mit dem Nebeneinander verschiedener Sprachen in einem Individuum vergleicht.

31

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator