Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Bedeutung verleiht. Dies mag zunächst paradox erscheinen, da wir doch davon ausgehen, dass der Text bedeutungshaltig ist bzw. Bedeutung kommuniziert. Dies kann aber nur geschehen, wenn die Wortfolge des Textes vom Leser in dessen subjektiven Bedeutungskontext, den sein internalisierter Container bereitstellt, erkannt und angereichert werden kann. Jede noch so genaue Freud-Übersetzung wird daher spezifisch kulturell sowie subjektiv erfahrungsbezogen rezipiert und verstanden bzw. bricht sich an den Verstehensmöglichkeiten seines Lesers – hier in China. Die Muttersprache als Oberflächentextur muss sich bei jedem Leser mit der primärprozesshaften ‚Sprache‘ verbinden. Konkret hatten wir in unserem Projekt stets abzuwägen zwischen einer wortwörtlichen, einer sinngemäßen sowie einer inzwischen in China etablierten Übersetzung zentraler psychoanalytischer Begriffe, aber auch des sprachlichen Freud’schen Kontextes. Konkret möchte ich dies an zwei Beispielen demonstrieren. Eines unserer Übersetzungsprobleme stellte die Übersetzung des Freud‘schen „Es“ dar. Lange haben wir darüber diskutiert. Eingebürgert hat sich „ben wo“ δᵢᡇε , was so viel heißt wie „das ursprüngliche, nicht sozialisierte Ich“. Das aber entspricht nicht dem Sinn, den Freud mit dem Begriff Es verbindet. GAO Juefu hat „Es“ als „Yi di“ ( Հ ᓋε übersetzt, wobei er sich zunächst an der phonetischen Ähnlichkeit mit dem englischen „Id“ in der Übersetzung von Joan Riviere orientierte. Die beiden für den chinesischen Begriff gewählten Schriftzeichen kommen aus dem „Shi Jing (Buch der Lieder)“: „Wo Shi Mo You, Yi Yu Hu Di“ ( ᡇ㿼䉕⣯θՀӄ㜗ᓋ ) 34 . Auf Deutsch: „Ich weiß nicht, wo das Ende ist.“ Nach seinem Verständnis bezieht sich Freuds „Es“ auf einen Zustand vor dem „Ich“ und ist ein primitiver Zustand des Chaos, der tiefste

矛盾的,因为我们认为,文本本身就包含着 意义,或者说,文本在交流中传递含义。然 而,读者内化的容器设定好了主观的含义语 境,只有当读者能够在这一语境中辨认出文 本词序,含义的传递才能发生。因此,每一 种弗洛伊德译本,即使翻译再准确,它的接 受和理解都会受到文化和主观经验的影响, 都要从读者们可能的理解中折射出来——而 我们在这里说的就是中国。作为表层结构的 母语势必在每位读者那里都与类似于最初流 程的“语言”关联。具体来说,对于精神分 析的核心概念,我们在项目中始终都在权 衡,是要一种字字对应的翻译,一种以含义 为标准的翻译,一种如今已在中国得到使用 的翻译,还是一种在语言上符合弗洛伊德语 境的翻译。



我想通过两个例子来具体讲解这一点。 弗洛伊德的“ Es ”就是我们在翻译中遇到的 问题之一。我们对此讨论良久。得到过采用 的一种翻译是“本我”,意思是指“原始 的、未经社会化的自我”。但这与弗洛伊德 对“ Es ”的概念并不相符。高觉敷将“ Es ” 译为“伊底”,他首先是以琼·里维埃 ( Joan Riviere )的英文翻译“ Id ”为导向, 考虑了语音上的相似性。他为此概念选取的 这两个字出自《诗经》:“我视谟犹,伊于 胡底” 57 。“伊于胡底”的意思是“不知道哪 里才是尽头。”按照他的理解,弗洛伊德的 “ Es ”指的是“自我”之前的一种状态,并 且这是一种原始的混乱状态,是最深的无意 识状态(申荷永、宋旻烨 1996,第 13 页-第 14 页)。所以说,这是一个音译的例子,同 时又结合了汉字,用字的含义去贴近弗洛伊 德为“ Es ”赋予的概念。因此,我们要在这 里两相权衡,是选择已经被接受的概念,还 是选择与弗洛伊德所指含义更接近的译法, 而这也是我们选择“伊底”的原因。

34 Vgl. Strauss 1880, S. 319 57 比较施特劳斯( Strauss ) 1880 ,第 319 页。

43

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator