Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Zustand des Unbewussten (SHEN He Yong & SONG Min Ye 1996, S. 13-14). Dies ist also ein Beispiel für eine phonetische Übersetzung, die mit chinesischen Zeichen verbunden wird, die ihrerseits nahe dem Sinn sind, wie Freud ihn mit dem „Es“ verbindet. Hier mussten wir also abwägen zwischen einem eingebürgerten Begriff und einem, welcher dem von Freud gemeinten Sinn am nächsten kommt, weshalb wir uns für „Yi di“ ( Հᓋ ) entschieden. Eine ebenso lange Diskussion hatten wir über die Übersetzung des zentralen Begriffs „Übertragung“ – entweder als "Zhuanyi“ ( 转 移 ) oder als "Yiqing” ( 移情 )”. „Zhuanyi“ ( 转移 ) wäre eine direktere, unmittelbare Übersetzung von „Übertragung“, die in Konflikt steht mit der langjährig unter chinesischen Psychotherapeuten gebrauchten Übersetzung mit "Yiqing” ( 移情 )”. In der chinesischen Sprache kann "Zhuanyi” ( 转 移 ) in vielen nicht- psychologischen Bereichen verwendet werden, wie z.B. für Objekte aus der physischen Welt. "Yiqing” ( 移情 )” dagegen zielt dagegen mehr auf den affektiven Ortswechsel und kommt einem räumlichen Verständnis von Übertragung, wie Strachey (1934) sie definiert hat als Projektion einer inneren Objektbeziehung in eine Außenbeziehung, näher. Diese Abwägungen zwischen einem inzwischen eingebürgerten Wortgebrauch, wortgetreuer Bedeutung im Chinesischen und dem von Freud intendierten Sinn hatten wir in einer Vielzahl von Begriffen zu vollziehen. Die Qualität des jeweiligen Resultats bestimmt sich dann nicht allein am chinesisch gewählten Begriff bzw. Konstrukt, sondern auch am klinischen Erfahrungsschatz der chinesischen Rezipienten. Diese müssen – wie auch alle westlichen Freud Leser – eine Verbindung herstellen zwischen einem theoretischen Begriff und der empirisch klinischen Erfahrung. Dies wird seit nunmehr über 20 Jahren unterstützt durch klinische und theoretische Seminare, Einzel- und

同样地,对于主要概念“ Übertragung ” 究竟该译为“转移”还是“移情”,我们也 讨论了许久。“转移”是一个更为直接的翻 译,而与之竞争的是中国的精神治疗医师们 已经使用多年的翻译“移情”。在汉语里, “转移”一词在非心理学领域也多有使用, 比如也用在物理世界的物体上。与之相反 地,“移情”针对的更多是情感上的迁移, 而且,按照斯特雷奇对它的定义:内在对象 关系在外部关系中的映射,“移情”这个翻 译更贴近对“ Übertragung ”的一种空间理 解。

是选择已经被接受的词汇用法,选择忠 实于原文的汉语翻译,还是选择弗洛伊德试 图表达的意思,我们对许多概念都进行过这 样的权衡。而每次结果的质量并不仅仅取决 于我们最终选取的汉语概念或生造词,而是 也取决于中国读者们宝贵的临床经验。与弗 洛伊德的所有西方读者一样,中国读者们也 必须在理论性概念和源自实践的临床经验之 间建立起一种联系。现在,这一要求已经在 中国的精神分析治疗课程和 IPA 培训的框架 下,通过临床及理论研习课程、个人及小组 监督,还有个人及小组的亲身体验,得到了 支持。

44

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator