Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Online - Eine fortlaufende Bearbeitung Von der anfänglichen Überlegung einer Veröffentlichung unserer Übersetzung in Buchform durch einen chinesischen Verlag haben wir uns zunächst verabschiedet, um die Vorteile einer Online-Publikation für eine weitere Verbesserung der Übersetzung durch ihre Leser zu nutzen. Darüber hinaus bietet die Online-Version die Möglichkeit einer ein- (Chinesisch), zwei- (Deutsch- Chinesisch) oder dreisprachigen (Deutsch- Englisch-Chinesisch) Darstellung, die je nach Bedarf von ihren Lesern in Anspruch genommen werden kann. Als eine geeignete Plattform für die Online-Publikation erscheint uns die Website der Internationalen Psychoanalytischen Vereinigung, die weltweit zugänglich ist und einen von finanziellen Interessen unabhängigen Bezug erlaubt: unsere Übersetzung kann kostenfrei gelesen bzw. heruntergeladen werden. Unser Projekt einer überprüften Übersetzung hat u.a. ein wesentliches Resultat erzielt: dass die Diskussion über die Angemessenheit der Übersetzung von Fachbegriffen und darüberhinausgehenden Textstellen ein nahezu unendliches Unternehmen ist. Die lange Dauer unseres Pilotprojektes hat auch darin ihre Ursache. Dass dies kein Problem einer chinesischen Freud-Übersetzung allein ist, stellte u.a. Mark Solms fest, als er hinsichtlich einer revidierten Übersetzung der englischen Standard Edition schrieb: „Freilich sind diese Übersetzungen nicht perfekt – perfekte Übersetzungen gibt es nicht. Mit den Worten eines berühmten englischen Psychoanalytikers ausgedrückt: Es sind lediglich »hinreichend gute« Übersetzungen.“ (Solms 2019, S. 5f.). Insofern ist die jetzige Veröffentlichung kein gesicherter Endpunkt. Vielmehr wollen wir die Möglichkeit einer Online-Publikation nutzen unsere Leser in den nächsten zwei Jahren zu Kommentierungen einzuladen, um ggf. die vorliegende Übersetzung weiter zu verbessern. Dies bezieht sich ebenfalls auf das Glossar mit der chinesischen Übersetzung psychoanalytischer

线上出版——持续地修改

我们最初考虑通过一家中国出版社来出 版我们这一译本的纸质书,我们现在暂且打 消了这个想法,因为我们想要利用线上出版 的优势,由读者们来进一步修改译文。此 外,线上版本还能提供单语(中文)、双语 (德语-中文)或三语(德语-英语-中文)显 示的可能性,读者们可以按需选用。在我们 看来,国际精神分析协会网站就是适合出版 这一线上版本的平台,世界各地的读者皆可 访问,并且它是非盈利性的:我们的翻译可 供免费阅读和下载。

我们的翻译项目得出的一个主要结论就 是:讨论专业概念的翻译是否恰当,以及在 此基础之上讨论文本翻译是否恰当,这样的 探讨是一场几乎永无止尽的行动。这也是我 们的试点项目耗时较长的原因之一。这并非 弗洛伊德中文译本独有的问题,马克·索尔 姆斯( Mark Solms )等人都证实了这一点。 索尔姆斯曾就修订过的标准版英语译本写 道:“当然,这些翻译并不是完美的——完 美的翻译是不存在的。用一位著名精神分析 师的话来说:只有‘足够好’的翻译。” (索尔姆斯 2019,第 5 页起)。

就这点而言,现在出版这一译本并非真 正的终点。我们更多地是想利用线上出版物 提供的可能性,邀请我们的读者在接下来的 两年里进行评论,以便进一步改善现在的这 个译本。这同样也牵涉到这份精神分析专业 概 念 的 汉 译 词 汇 表 (https://www.ipa.world/IPA/en/Dictiona ry.aspx)。请您在评论中注明相关的文本位 置或是词汇表中的概念,并发送至:

51

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator