Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 2 F . V eh o l r l l e e i s s u tu n n g g : e D n ie

返回⽬目录

第二讲 失误

gewisse Irrtümer , bei denen wieder die Zeitweiligkeit zum Vorschein kommt, indem man eine Zeitlang etwas glaubt, wovon man doch vorher und später weiß, daß es anders ist, und eine Anzahl von ähnlichen Erscheinungen unter verschiedenen Namen. Es sind das alles Vorfälle, deren innere Verwandtschaft durch die gleiche Bezeichnung mit der Vorsilbe “ver-” zum Ausdruck kommt, fast alle von unwichtiger Natur, meist von sehr flüchtigem Bestand, ohne viel Bedeutung im Leben der Menschen. Nur selten erhebt sich eines davon wie das Verlieren von Gegenständen zu einer gewissen praktischen Wichtigkeit. Sie finden darum auch nicht viel Aufmerksamkeit, erregen nur schwache Affekte usw. Für diese Phänomene will ich also jetzt Ihre Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen. Sie aber werden mir unmutig entgegenhalten: “Es gibt soviel großartige Rätsel in der Welt wie in der engeren des Seelenlebens, so viele Wunder auf dem Gebiet der Seelenstörungen, die Aufklärung fordern und verdienen, daß es wirklich mutwillig scheint, Arbeit und Interesse an solche Kleinigkeiten zu vergeuden. Wenn Sie uns verständlich machen könnten, wieso ein Mensch mit gesunden Augen und Ohren bei lichtem Tag Dinge sehen und hören kann, die es nicht gibt, warum ein anderer sich plötzlich von denen verfolgt glaubt, die ihm bisher die Liebsten waren, oder mit der scharfsinnigsten Begründung Wahngebilde vertritt, die jedem Kinde als unsinnig erscheinen müssen, dann würden wir etwas von der Psychoanalyse halten, aber wenn sie nichts anderes kann als uns damit zu beschäftigen, warum ein Festredner einmal ein Wort für ein anderes sagt, oder warum

所有这些情况之间的同源关系,都通过同样一 个前缀“ ver- ” 77 体现出来,它们从本质上讲 几乎都无足轻重,大多倏忽即逝,在人们的生 活里没有太多意义。只在极少的情况下,其中 某些,比如丢失物品,才会有一定的实用意 义。因此,它们也未得到很多关注,只触发微 弱的情绪等等。

现在,我要为这些现象占用诸位的注意力。然 而,诸位会不满地反过来对我讲:“在世界上 有这么多伟大的奥秘有待解开,在相对窄狭的 心灵生活中也有这么多心理障碍方面的奇妙现 象应该得到澄清,把工夫和兴趣浪费在这样的 小事上确实显得任性。如果先生能给我们讲明 白,为什么一个人有着健全的耳目却会在大白 天看到、听到不存在的东西,又为什么有人会 突然认为自己被一直以来最亲爱的人所迫害, 或用最机敏的论证去坚持任何一个孩子都认为 荒谬的妄想,那么我们也许会认为精神分析有 些用处,但是,如果它只是让我们考虑某人致 辞时为什么会把字词讲错,或某位家庭主妇为 什么会把她的钥匙放错地方,以及类似的琐碎 事情,除此以外没什么其他用处,那么我们也 懂得如何更好地利用我们的时间和我们的兴 趣。”

77 根据杜登词典,德语中的前缀“ ver- ”加在动词前有以下含义:某人在某事上花费时间,例如“ verbringen ”(度 过)一词;某人做错某事,例如“ verlaufen ”(迷路)一词;某人损坏某物,例如“ verwaschen ”(洗得褪色)一 词。

82

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator