Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Vorwort TONG Jun (Vorsitzende der Chinese IPA Study Group) Wie in der Einleitung des Freud- Übersetzungsprojekts (FCTP) dargelegt, wird das Werk Sigmund Freuds seit 110 Jahren ins Chinesische übersetzt und den chinesischen Lesern vorgestellt, mit einer langen kriegsbedingten Unterbrechung und anschließenden ideologischen Problemen. Seit den 80er Jahren bis heute ist die Übersetzung der Werk Freuds und anderer postfreudianischer Autoren in China mit großer Energie vorangetrieben worden. So werden z. B. die „Freud'schen Vorlesungen“, die Gegenstand dieses Projekts sind, schon seit langem aus dem Englischen ins Chinesische übersetzt. Es ist bekannt, dass Freuds Werke in deutscher Sprache verfasst wurden, aber vor dem Freud Chinese Translation Project (FCTP) wurden die chinesischen Versionen meist aus dem Englischen und in geringerem Maße aus dem Französischen übersetzt. Selbst das deutsche Lehrbuch der Psychoanalyse, das Ulmer Lehrbuch der Psychotherapie, das wir übersetzten, wurde aus dem Englischen übersetzt (die Autoren 9 haben die englische Version selbst geschrieben). Der Inhalt von Sprachen oder Übersetzungen aus zweiter Hand wird oft in Frage gestellt, wenn es um die Wahrung der Absichten des ursprünglichen Autors geht. Die vorliegende Sammlung der Freud‘schen Vorlesungen ist in der Tat die erste Übersetzung aus dem Deutschen ins Chinesische, die durch die Zusammenarbeit von deutschsprachigen Psychoanalytikern, Sinologen und muttersprachlichen chinesischen Übersetzern entstanden ist. Ausgangspunkt für diesen Versuch, Freuds Werk ins Chinesische zu übersetzen, waren die Erfahrungen des Projektleiters Dr.

前言 童俊 (IPA中国学组 首任主席)

诚如 “弗洛伊德汉译项目( FCTP )” 前言所说,西格蒙德·弗洛伊德的著作被翻 译成中文介绍给中国读者已经有 110 年的历 史,其中因为战争和后来的意识形态问题中 止了很长一段时间。但是在中国,自上世纪 八十年代至今,翻译弗洛伊德及弗洛伊德之 后的精神分析著作一直处于非常活跃的状 态。在中国,本项目涉及的“弗洛伊德演讲 集”也早就从英文翻译成中文。

众所周知,弗洛伊德的著作是用德语写 就,但是,在 “弗洛伊德汉译项( FCTP )” 之前,中文版大都是从英文,少数从法文翻 译而成。甚至,我们正在翻译的由德国人写 成的精神分析《乌尔姆教科书》也是从英文 翻译过来(作者们 10 自己写成的英文版)。经 过二手语言或二手翻译出来的内容在保持原 作者的本意上也常常遭受质疑。

本文涉及的 “弗洛伊德演讲集”确实是 第一个在德语精神分析师、汉学家及中文母 语译者的通力协作之下诞生的从德语翻译成 中文的译本。

将弗洛伊德作品译成中文,这一尝试的 出发点是此项目负责人普兰克斯博士 ( Tomas Plaenkers ) 从阿尔夫·格拉赫

9 Helmut Thomä und Horst Kächele 10 作者为赫尔姆特·托马( Helmut Thomä )和霍斯特·凯希勒( Horst Kächele )。

9

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator