Zurück zum Inhaltsverzeichnis 2 F . V eh o l r l l e e i s s u tu n n g g : e D n ie
返回⽬目录
第二讲 失误
der aufs leidenschaftlichste für den Herzog Partei genommen und dabei von den Segnungen des Friedens geschwärmt, die sich ihm auf seiner Reise enthüllt, während er die Tochter Wallensteins ins Lager begleitete. Er läßt seinen Vater und den Abgesandten des Hofes, Questenberg, in voller Bestürzung zurück. Und nun geht der fünfte Auftritt weiter: vorhergehenden Szene QUESTENBERG: O weh uns! Steht es so? Freund, und wir lassen ihn in diesem Wahn Dahingehn, rufen ihn nicht gleich Zurück, daß wir die Augen auf der Stelle Ihm öffnen? OCTAVIO (aus einem tiefen Nachdenken zu sich kommend) : Mir hat er sie jetzt geöffnet, Und mehr erblick ich, als mich freut. QUESTENBERG: Was ist es, Freund? OCTAVIO: Fluch über diese Reise! QUESTENBERG: Wieso? Was ist es? OCTAVIO: Kommen Sie — Ich muß Sogleich die unglückselige Spur verfolgen, Mit meinen Augen sehen — kommen Sie (will ihn fortführen) QUESTENBERG: Was denn? Wohin? OCTAVIO (pressiert) : Zu ihr! QUESTENBERG: Zu – OCTAVIO (korrigiert sich): Zum Herzog! Gehen wir usw. Octavio wollte sagen “zu ihm”, zum Herzog, verspricht sich aber und verrät durch seine Worte “zu ihr” uns wenigstens, daß er den
持公爵,大力褒扬和平带来的恩惠,说是在陪 伴华伦斯坦的女儿前往营地的路上领会到了这 些。在他离开后,留下他的父亲和钦差奎斯滕 贝格愕然不已。然后,第五场是这样继续下去 的:
奎斯滕贝格:哎!就这样吗?朋友,我们就任 由他带着这样的妄念离开,不立刻叫他回来, 好让他睁开眼睛吗?
奥克塔维奥( 由沉思中缓过神来 ):他让我把 眼睛睁开了,我看到的东西比我乐意看到的更 多。
奎斯滕贝格:那是什么,朋友?
奥克塔维奥:这可恶的旅行!
奎斯滕贝格:怎么了?是什么?
奥克塔维奥:随我来 —— 我必须立刻追踪这条 不幸的线索,用我的眼睛去看 —— 跟我来(想 引他前去)
奎斯滕贝格:到底是什么?去哪里?
奥克塔维奥( 急切地 ):去她那里!
奎斯滕贝格:去 ——
奥克塔维奥(改口说):去公爵那里!我们 走 …… 95
奥克塔维奥当时想说“去他那里”,即去公爵 那里,可他说错了,他的话“去她那里”至少
- 30 –
95 此处参考郭沫若译文,人民文学出版社,北京,1955 年。
97
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator