Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 47

Стивен Кинг: «Темная Башня» «низших людей». Джейк без промедления бросил тарелку. Она просвистела по заполненному паром воздуху и срезала голову незваному гостю аккурат над адамовым яблоком. Тело без головы шагнуло вправо, потом влево, словно комик, срывающий аплодисменты зрителей, изображая пьяного, потом рухнуло. Через мгновение Джейк держал тарелки уже в обеих руках. Вновь скрестил руки на груди – эту позицию сэй Эйзенхарт называла «на изготовку». Посмотрел на посудомойщика, который по-прежнему стоял с ножом в одной руке и топориком в другой. «Однако угрозы в нем нет», – подумал Джейк. Он предпринял вторую попытку и на этот раз задал вопрос пол- ностью: – Ты говоришь на моем языке? – Да, – ответил юноша. Отбросил топорик, поднял руку и свел большой, покрасневший от горячей воды палец и мизинец на расстояние в четверть дюйма. – Чуть-чуть. Выучил, по- сле того, как попасть сюда. – Он разжал вторую руку, и мясницкий нож присоединился к то- порику на полу кухни. – Ты родом из Срединного мира? – спросил Джейк. – Оттуда, так? Джейку посудомойщик не показался шибко сообразительным («В телевикторине ему не победить», – без сомнения, хмыкнул бы на его счет Элмер Чеймберз), но при этом ему хвата- ло ума, чтобы тосковать по дому. Несмотря на ужас, охвативший юношу, Джейк увидел, как сверкнули его глаза. – Да. Из Лудвега я. – То есть ты жил где-то рядом с Лудом? – К северу от него, если тебе будет угодно или если нет, – ответил посудомойщик. – Ты убьешь меня, мальчик? Я не хочу умирать, пусть и жизнь моя печальная. – Я тебя не убью, если ты скажешь мне правду. Через кухню проходила женщина? Посудомойщик ответил после короткой паузы. – Ага. Сейр и его команда тащили ее. Безногую, голова болталась… – Он продемон- стрировал, как болталась голова Сюзанны, еще более напоминая деревенского идиота. Джейк вдруг вспомнил Шими. Роланд упоминал о нем, рассказывая о Меджисе. – Но не мертвую. – Нет, я слышал ее дыхание, да. Джейк искоса глянул на дверь. Никто через нее не рвался. Пока. Ему, конечно, надо идти, но… – Как тебя зовут? – Джохабим, это я, сын Хоссы. – Тогда слушай, Джохабим. За этой кухней большой мир, называется он Нью-Йорк, и такие юноши, как ты, там свободны. Я советую тебе сбежать отсюда, пока есть такая воз- можность. – Они поймают меня и изрежут на куски. – Нет, ты просто не понимаешь, какой он огромный, Нью-Йорк. Как Луд, когда Луд… Он посмотрел в тупое лицо Джохабима и подумал: Нет, кто не понимает, так это я. И если и дальше болтаться здесь, уговаривая его бежать, я, безусловно, получу то, что … Дверь в ресторан вновь распахнулась. На этот раз двое «низших людей» попытались ворваться на кухню. Понятное дело, они застряли в дверном проеме, плечом к плечу. Джейк бросил две тарелки и наблюдал, как они рассекают заполненный паром воздух. Головы при- шельцев отделились от шей в тот самый момент, когда им удалось миновать дверной проем. Их отбросило назад, и дверь снова захлопнулась. В школе Пайпера Джейк узнал о битве при Фермопилах, в которой отряд греков долго сдерживал армию персов, численностью превос- ходившую его в десятки, а то и сотни раз. Греки сражались с персами в узком горном прохо- де. Для Джейка таким проходом являлась дверь на кухню. Пока они пытались ворваться сюда по одному или вдвоем, если только не могли обойти его с тыла, он мог их сдержать. Во всяком случае, до того момента, как в плетеной сумке закончатся орисы. – Оружие? – спросил он Джохабима. – Есть тут где-нибудь оружие? Джохабим покачал головой, но, учитывая раздражающую тупость паренька, это пока- чивание могло означать как: «На кухне оружия нет», так и: «Я тебя не разумею».

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online