Zurück zum Inhaltsverzeichnis 3. Vorlesung: Die Fehlleistungen (Fortsetzung) verschiedener Namen handelt. Aber die zweite Absicht ist doch unschwer zu erraten. Die Entstellung eines Namens kommt außerhalb des Versprechens häufig genug vor; sie versucht den Namen übelklingend oder an etwas Niedriges anklingend zu machen und ist eine bekannte Art oder Unart der Schmähung, auf die der gebildete Mensch bald verzichten lernt, aber nicht gerne verzichtet. Er gestattet sich dieselbe noch oft als “Witz” von allerdings sehr geringer Würde. Um nur ein grelles und häßliches Beispiel dieser Namensentstellung anzuführen, erwähne ich, daß man den Namen des Präsidenten der französischen Republik, Poincaré , in diesen Zeiten in “Schweinskarré” umgewandelt hat. Es liegt also nahe, auch beim Versprechen eine solche schmähende Absicht anzunehmen, die sich in der Entstellung des Namens durchsetzt. Ähnliche Aufklärungen drängen sich uns in Fortführung unserer Auffassung für gewisse Fälle des Versprechens mit komischem oder absurdem Effekt auf. “Ich fordere Sie auf, auf das Wohl unseres Chefs auf zustoßen.” Hier wird eine feierliche Stimmung unerwarteterweise durch das Eindringen eines Wortes gestört, das eine unappetitliche Vorstellung erweckt, und wir können nach dem Vorbild gewisser Schimpf- und Trutzreden kaum anderes vermuten, als daß sich eine Tendenz zum Ausdruck bringen will, die der vorgeschobenen Verehrung energisch widerspricht und etwa sagen will: Glaubt doch nicht daran, das ist nicht mein Ernst, ich pfeif' auf den Kerl u. dgl. Ganz Ähnliches gilt für Versprechen, die aus harmlosen Worten unanständige und obszöne machen, wie Apopos für Apropos,
返回⽬目录
第三讲 失误(续篇)
听起来有低俗意味,这是种为人熟悉的羞辱方 式或习气,受过教育的人很快就懂得要抛弃这 种做法,但并不情愿。这种扭曲常常作为“笑 话”出现,但是非常廉价卑劣。有件扭曲名字 的事例非常鲜明且丑恶,我仅为举例在此提 及:在那段时间里 107 ,人们把法兰西共和国总 统 的 名 字 “ Poincaré ” 变 成 了 “ Schweinskarré ” 108 。所以,我们可以顺理 成章地假设,在这个口误中存在辱骂的意图, 而这种意图在对名字的扭曲中得以实现。继续 坚持我们的认识,在面对某些具有滑稽或荒诞 效果的口误时,便会自然而然地产生相似的解 释了。“请诸位为我们主任的健康 打嗝 。” 109 一个倒人胃口的词突然闯进来,打破了庄重的 气氛,根据某些辱骂和挑衅用语的范例,我们 几乎只能推断,发言者想要表达的意思与表现 出来的敬意相抵触,他想说的大概是:你们别 以为我是认真的,我可不把这家伙当回事,等 等类似的话。由简单无害的词造出粗俗下流的 词,这样的口误与上述情况非常相似,比如以 “ Apopos ”(向着屁股)代替“ Apropos ” (谈到这个),或以“ Eischeißweibchen ” 110 代替“ Eiweißscheibchen ”(蛋白切片)。 (梅林格和迈耶)
107 指第一次世界大战期间。 108 在奥地利和瑞士指猪排。 109 参见第二讲。 110 生造而成的词,字面依次为蛋( Ei )、粪便( Scheiß )和雌性动物或娇小妇人( Weibchen )。
105
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator