Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Qian Zhixiu, "Luosifu zhi xinü jiepou" (Analyse der Psyche von Roosevelt, übersetzt aus einer amerikanischen Zeitung). In: Dongfang zazhi, Bd. 9, Nr. 3 (01.09.1912) [ 钱智修,“ 罗斯福之心理解剖”(转译自一份美国报刊 )。刊于:《东方杂志》第 9 册,第 3 期( 1912年9月1日) ] Quinodoz, M. (2010): How translations of Freud’s writings have influenced French psychoanalytic thinking. In: International Journal of Psychoanalysis, 2010, 91, 695- 716 Rosen, V. (1969): Introduction to Panel on Language and Psychoanalysis. In: International Journal of Psycho- Analysis, 1969, 50, 113-116 Rosen, V. and Edelheit, H. (1970): Panel on Language and Psychoanalysis. Int. J. Psychoanal. 1970, 51, 237-243 Schmidt-Glintzer, H. (2011): „Eine Schrift, die keiner kennt”? – Ostasiatische Schriftzeichen und deren Kultur. ["A script no one knows"? - East Asian characters and their culture.] Unpublished Lecture. Schönau, W. (1968): Sigmund Freuds Prosa. Literarische Elemente seines Stils. [Sigmund Freud's Prose. Lietarian elements of his style.] Stuttgart (Metzler) Shen He Yong & Song Min Ye (1996): Lun Xinlixue Shuyu Fani De Biaozhunhua. In: Acta Psychologica Sinica, No. 4, S. 13–14 [ 申荷永、宋旻烨(2003):论心理学术语翻 译的标准化。刊于:《术语标准化与信息技 术》( Terminology Standardization & Information Technology )第 2 期,第 13-14 页 ] Simon, F., B.; M. Haaß-Wiesengart und Xudong Zhao (2011): „Zhong de Ban" oder: Wie die Psychotherapie nach China kann. Geschichte und Analyse eines interkulturellen Abenteuers. ["Zhong de Ban" or: How Psychotherapy came to China. History and analysis of an intercultural adventure. ] Heidelberg (Carl-Auer) Solms, M. (2018): Extracts from the Revised Standard Edition of Freud’s complete psychological works. Int. J. Psycho-Anal., 99 (1):11-57 Solms, M. (2019): Zur „Revised Standard Edition“ der gesamten psychologischen Schriften Freuds. [On the "Revised Standard Edition" of Freud's complete psychological writings.] In. Psyche – Zeitschrift für Psychoanalyse, 2019, 73, 1, S. 1-16

Qian Zhixiu, "Luosifu zhi xinü jiepou" (Analyse der Psyche von Roosevelt, übersetzt aus einer amerikanischen Zeitung). In: Dongfang zazhi, Bd. 9, Nr. 3 (01.09.1912) [ 钱智修,“ 罗斯福之心理解剖”(转译自一份美国报刊 )。刊于:《东方杂志》第 9 册,第 3 期( 1912年9月1日) ] Quinodoz, M. (2010): How translations of Freud’s writings have influenced French psychoanalytic thinking. In: International Journal of Psychoanalysis, 2010, 91, 695- 716 Rosen, V. (1969): Introduction to Panel on Language and Psychoanalysis. In: International Journal of Psycho- Analysis, 1969, 50, 113-116 Rosen, V. and Edelheit, H. (1970): Panel on Language and Psychoanalysis. Int. J. Psychoanal. 1970, 51, 237-243 Schmidt-Glintzer, H. (2011): „Eine Schrift, die keiner kennt”? – Ostasiatische Schriftzeichen und deren Kultur. ["A script no one knows"? - East Asian characters and their culture.] Unpublished Lecture. Schönau, W. (1968): Sigmund Freuds Prosa. Literarische Elemente seines Stils. [Sigmund Freud's Prose. Lietarian elements of his style.] Stuttgart (Metzler) Shen He Yong & Song Min Ye (1996): Lun Xinlixue Shuyu Fani De Biaozhunhua. In: Acta Psychologica Sinica, No. 4, S. 13–14 [ 申荷永、宋旻烨(2003):论心理学术语翻 译的标准化。刊于:《术语标准化与信息技 术》( Terminology Standardization & Information Technology )第 2 期,第 13-14 页 ] Simon, F., B.; M. Haaß-Wiesengart und Xudong Zhao (2011): „Zhong de Ban" oder: Wie die Psychotherapie nach China kann. Geschichte und Analyse eines interkulturellen Abenteuers. ["Zhong de Ban" or: How Psychotherapy came to China. History and analysis of an intercultural adventure. ] Heidelberg (Carl-Auer) Solms, M. (2018): Extracts from the Revised Standard Edition of Freud’s complete psychological works. Int. J. Psycho-Anal., 99 (1):11-57 Solms, M. (2019): Zur „Revised Standard Edition“ der gesamten psychologischen Schriften Freuds. [On the "Revised Standard Edition" of Freud's complete psychological writings.] In. Psyche – Zeitschrift für Psychoanalyse, 2019, 73, 1, S. 1-16

60

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator