Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 101

Стивен Кинг: «Темная Башня» все, что ты можешь сделать. Не следовало тебе вообще приходить сюда. Ты позволил не- нависти к стрелку ослепить себя, но, возможно, еще не позд … Он повернулся к уходящей вниз лестнице с этими мыслями в голове и уже собрался по- ставить ногу на первую ступеньку, когда сверкающая струна появилась вновь, но на этот раз обвила не грудь и руки, а шею, как гаррота. Хрипя, задыхаясь, выплевывая слюну, с вылеза- ющими из орбит глазами, Уолтер, шатаясь из стороны в сторону, развернулся на сто восемь- десят градусов. Натяжение струны чуть ослабло. И тут же он почувствовал, как что-то – вроде бы невидимая рука – скользнуло у него по лбу и откинуло с головы капюшон. Он все- гда, если была такая возможность, носил одежду с капюшоном. В провинциях, лежащих к югу от Гарлана, его знали, как Уолтер Ходжи. Последнее слово имело два значения: тусклый и капюшон . Но этот капюшон, с проволочной сеткой (он взял его в неком заброшенном доме в городке Френч-Лэндинг, штат Висконсин ), ничем ему не помог, не так ли? 60 Судя по всему, я дошел до конца тропы , – подумал Уолтер, увидев паука, спешащего к нему на семи лапках, раздутого, шустрого (более шустрого, чем младенец, ага, и в четыре тысячи раз более уродливого) с наростом, карикатурой на человеческую голову, выпираю- щим из волосатой спины. На брюшке паука Уолтер мог видеть красную отметину, в которую превратилось родимое пятно на пятке младенца. Теперь формой оно напоминало песочные часы. Примерно такие же отметины можно увидеть у самок паука «черная вдова». Вот тут Уолтер понял, что ему требовалась отметина именно такой формы, а убийство младенца с последующим отрезанием его ступни ничего бы не дало. Так что приход его в Центральный пост изначально не имел никакого смысла. Паук поднялся на четырех задних лапках. Тремя передними оперся о джинсы Уолтера. Ткань под ними противно заскрипела. Глаза твари таращились на него с тупым любопыт- ством незваного гостя, которого он застал в своем «доме». О да, боюсь, это конец тропы , – прогремело у него в голове. Словно включился мощ- ный громкоговоритель. – Но ты намеревался точно так же поступить со мной, не так ли? Нет! Во всяком случае, не сразу … Но ты собирался! «Не пытайся обмануть обманщика», – как сказала бы Сюзан- на. Поэтому теперь я окажу тому, кого ты называешь моим Белым отцом, малень- кую услугу. Ты, возможно, не был его самым опасным врагом, Уолтер Падик (как тебя звали, когда ты ступил на тропу, в далеком далеке), но ты был, признаю, самым дав- ним. И теперь я уберу тебя с его дороги. Уолтер не подозревал, что в нем еще теплилась смутная надежда на спасение, даже ко- гда эта омерзительная тварь встала перед ним на задние лапки, жадно пожирая его выпучен- ными глазами, пуская слюну, теплилась, пока он не услышал, впервые за тысячу лет, имя мальчика с фермы в Дилейне, который откликался на имя Уолтер Падик. Уолтер, сын Сэма- мельника в баронстве Истард. Он убежал с фермы в тринадцать лет, годом позже его изнаси- ловал в задний проход другой бродяга, однако он устоял перед искушением вернуться домой. Вместо этого пошел навстречу своей судьбе. Уолтер Падик. Услышав это имя, мужчина, который иногда называл себя Мартен, Ричард Фаннин, Ру- дин Филаро и Рэндалл Флегг (а также многими другими именами), потерял всякую надежду, кроме одной: умереть достойно. Я голодать, Мордред голодать , – вновь загремел в голове безжалостный голос, кото- рый вливался в него по сверкающей струне воли маленького короля. – Но я наемся как сле- дует и начну с закуски. Думаю, с твоих глаз. Дай их мне. Уолтер сопротивлялся изо всех сил, но куда там. Струна была слишком крепкой. Уви- дел, как его руки поднялись и нависли над лицом. Он увидел, как пальцы согнулись в крюки. Отдернули веки, как шторы, а затем вонзились в плоть над глазными яблоками. Мог слышать

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С. Кинга 60 и П. Страуба «Черный дом».

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online