Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 113

Стивен Кинг: «Темная Башня» Где Волки сажали в поезд похищенных детей и везли по Тропе Луча в Федик. И откуда от- сылали обратно в Калью уже рунтами . Даже после всех приключений, выпавших на его долю, Джейку с трудом верилось, что двумя минутами раньше они находились внизу, в шести или восьми милях от Маленькой иглы. Он подозревал, что они все внесли свою лепту, чтобы держать портал открытым, но создал его лишь один из них – Стенли. И теперь он побледнел и выглядел очень усталым, словно совершенно вымотался. Однажды даже покачнулся, и Динк (по мнению Джейка, очень неудачное тому дали прозвище ) схватил его за руку и помог удержаться на ногах. 67 Стенли вроде бы и не заметил. Смотрел на Роланда с благоговейным трепетом. Это не просто благоговение , – думал Джейк, – и не совсем страх. Что-то еще. Но что ? К станции приближались две моторизированные повозки на большущих надувных ши- нах – вездеходы. Джейк предположил, что это Горностай (кем бы он ни был) и его тахины. – Как вы уже поняли, – продолжил Тед, – в кабинете главного надзирателя Девар-тои зазвенел сигнал тревоги. В кабинете ректора , если хотите. Так происходит всегда, если кто- то пользуется дверью между зоной сосредоточения и станцией… – Я уверен, что вы называете его не старший надзиратель и не ректор, – сухо оборвал Теда Роланд, – а ки’-дам. Динки рассмеялся: – В этом вы не ошиблись. – Что означает ки’-дам? – спросил Джейк, хотя в принципе уже догадывался, каким бу- дет ответ. В Калье говорили: ума палата, сердца палата, ки’палата. Выражение это охватыва- ло, спускаясь сверху вниз, мышление, эмоции и низшие функции человека. Другими словами, животные, физиологические. Синонимом ки’палаты являлась говна палата , если кому-то хотелось выразиться грубо. Тед пожал плечами. – Ки’-дам означает говно-вместо-мозгов. Так Динки прозвал сэя Прентисса, ректора Девар-тете. Но ты это уже знал, не так ли? – В общих чертах, – признал Джейк. Тед ответил долгим взглядом, и когда Джейк проанализировал этот взгляд, он смог бо- лее точно определить, как Стенли смотрел на Роланда: без тени страха, но как зачарованный. Джейк не сомневался, что взгляд Теда во многом обусловлен его внешним сходством с кем-то по имени Бобби, и он точно знал, что Теду известно о его способности читать мысли других. Но в чем причина зачарованности Стенли? Или он все выдумал. И Стенли так смотрел на Ро- ланда только потому, что не ожидал увидеть настоящего живого стрелка. Тед резко повернулся от Джейка к Роланду. – А теперь посмотрите сюда. – Ух ты! – воскликнул Эдди. – Что за черт? Сюзанну увиденное как удивило, так и позабавило. Тед словно показывал им декорации к библейской саге Сесиля Б. Де Милля «Десять заповедей», к тем эпизодам, где Красное 68 море, разошедшееся по приказу Моисея, выглядело совсем как желе, а голос Господа из не- опалимой купины не отличался от голоса Чарльза Лафтона. И все-таки зрелище было по 69 - трясающее, под стать голливудским спецэффектам. А видели они единственный мощный, великолепный столб солнечного света, падающий вниз сквозь дыру в прижимающихся к земле облаках. Столб этот прорезал необычно темный

Одно из значений английского слова dink (динк) — мужской половой орган. 67

Де Милль Сесиль Блаунт (1881–1959) — режиссер, продюсер, драматург. Фильм «Десять заповедей» ре 68 - жиссер ставил дважды, в 1923 и в 1956 гг. Речь идет о последнем, звуковом фильме.

Лафтон Чарльз (1899–1962) — английский актер театра и кино, режиссер, чтец-декламатор. 69

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online