Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 114

Стивен Кинг: «Темная Башня» воздух, как луч прожектора, и освещал поселение, которое располагалось примерно в шести милях от станции «Тандерклеп». «Примерно в шести милях» – это все, что можно было ска- зать о местоположении поселения, потому что здесь не было ни севера, ни юга, во всяком случае, в привычном всем понимании. Тут речь могла идти только о Тропе Луча. – Динки, наш бинокль в… – Нижней пещере, да? – Нет. Я принес его в верхнюю, когда мы приходили сюда в последний раз. – Он гово- рил медленно и размеренно. – Он лежит на ящиках у самого входа. Сходи за ним, пожалуй- ста. Эдди пропустил этот разговор мимо ушей. Не мог оторвать глаз от единственного стол- ба яркого солнечного света, падающего на веселенький, зеленый участок земли, который не- ведомо как оказался в этой темной и голой пустыне… он подумал, что, должно быть, именно так воспринимали Центральный парк туристы со Среднего Запада, впервые приехавшие в Нью-Йорк. Эдди видел здания, которые выглядели, как университетские, и очень красивые, обще- жития. Другие больше напоминали уютные старинные особняки, с широкими зелеными лу- жайками перед ними. Дальнюю сторону освещенной зоны занимала улица с магазинами по обе стороны. Идеальная маленькая Главная улица Америки, за исключением одного: и нача- ло, и конец упирались в темную скалистую пустыню. Видел четыре каменные башни, стены которых увивал зеленый плющ. Нет, шесть. Две практически полностью прятались в тени старых вязов. Это же надо, вязы в пустыне! Динк вернулся с биноклем, предложил его Роланду, но тот покачал головой. – Не обижайся на него. – Эдди повернулся к Динки. – У него глаза… да, скажем так, это больше, чем глаза. А вот я не прочь воспользоваться биноклем. – Я тоже, – поддакнула Сюзанна. Эдди протянул бинокль ей. – Дама имеет право. – Да нет, я… – Прекратите. – Тед чуть ли не рявкнул. – Времени у нас в обрез, наши риски огромны. Не тратьте зря первое и не увеличивайте второе, пожалуйста. Сюзанне такой тон не понравился, но она сдержала резкий ответ. Вместо этого взяла бинокль и поднесла к глазам, подрегулировала резкость. И лишь убедилась в том, что видит перед собой идеальный кампус, слившийся с соседним городком. «Готова поспорить, здесь нет никаких трений между студентами и горожанами, – подумала она. – Держу пари, город Вязов и университет Разрушителей живут душа в душу, подходят друг другу, как ореховое масло и джем, как Эбботт и Костелло, как рука и перчатка». Она видела перед собой иллю 70 - страцию к рассказу Рэя Брэдбери в «Сэтеди ивнинг пост». Газету она всегда начинала читать с рассказа, любила Брэдбери, и увиденное в бинокль заставило ее подумать о Гринтауне, зна- менитом воображаемом городке Брэдбери в Иллинойсе. Городка, где взрослые сидят на крыльце в креслах-качалках и пьют лимонад, а дети с фонариками играют в салки в предве- черних, рассекаемых светляками сумерках. А прилегающий к городку кампус? Там, конечно, не выпивают, во всяком случае, знают меру. Никаких «косячков» с марихуаной, никаких «колес», никакого рок-н-ролла. Девушки на прощание целомудренно целуют юношей и все- гда вовремя возвращаются в общежитие, чтобы комендант не подумал о них дурно. Солнце светит днями напролет, из радиоприемников слышатся песни Перри Комо и сестер 71

Эбботт и Костелло (Эбботт Бад, Костелло Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1930–1950 гг. 70

Комо Перри (р. 1912) — американский певец 1930–1980 гг., пик популярности которого пришелся на 1950- 71 е годы.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online