Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 116

Стивен Кинг: «Темная Башня» гия, на каждом приеме пищи вас будут ждать новые чудеса. – Что такое энология? – Наука о винах, сладенький, – ответила Сюзанна.

– Если до прибытия в «Синие небеса» вы были наркоманом, вас отучают от этой дурной привычки, – продолжил Динки. – По-доброму. Один или двое парней упирались… – На мгно- вение он встретился взглядом с Тедом. Тот пожал плечами и кивнул. – Они исчезли. – Так уж вышло, что новые Разрушители «низшим людям» не нужны, – сказал Тед. – Тех, что есть, вполне достаточно для завершения работы. – Сколько их? – спросил Роланд. – Примерно три сотни, – ответил Динки. – Если точно, то триста семь, – поправил его Тед. – Мы живем в пяти общежитиях, хотя это слово принижает уровень наших жилищных условий. У каждого из нас отдельные апартаменты и с другими Разрушителями мы можем общаться в зависимости от нашего же- лания, часто или редко. – И вы знаете, что делаете? – спросила Сюзанна. – Значит, вы ничего не знаете о Джиме Джонсе и Народном храме. Если б знали, не пришлось бы долго объяснять. Почти тысяча людей совершили самоубийство в религиозном поселении, которое этот человек-Иисус из Сан-Франциско организовал в Гайане. Они пили отравленный «кулэйд» из большого котла, а он наблюдал за ними с крыльца своего дома и в 74 рупор рассказывал им истории о своей матери. Сюзанна в ужасе смотрела на него, отказываясь верить своим ушам, а Тед с трудом сдерживал нетерпение. Однако, должно быть, полагал этот разговор важным, поэтому хранил молчание. – Почти тысяча, – повторил Динки. – Потому что в голове у них царил сумбур, они были очень одинокими и думали, что Джим Джонс – их друг. Потому что, подумайте об этом, им было некуда и не к чему возвращаться . И здесь та же ситуация. Если бы Разрушители объединились, они стали бы ментальным молотом, удар которого вышиб бы Прентисса, Гор- ностая, тахинов и кан-тои в другую галактику. Вместо этого нас всего лишь трое: я, Стенли и любимый всеми суперразрушитель, несравненный мистер Теодор Бротигэн из Милфорда, штат Коннектикут, выпускник Гарварда 1920 г., член Драматического общества, Дебатного клуба, издатель «Кримсона» и – разумеется! – фибета-креппер! 75 – Можем ли мы вам доверять? – Вопрос Роланда прозвучал обманчиво праздным, за- данным вроде бы для того, чтобы заполнить паузу. – Вынуждены, – ответил Тед. – Ничего другого вам не остается. Так же, как и нам. – Будь мы на их стороне, – вмешался Динки, – неужели нам пришлось бы носить вот эти мокасины, сделанные из резиновых гребаных покрышек? В «Синих небесах» можно по- лучить все, за исключением элементарных вещей. Вещей, которые обычно не кажутся неза- менимыми, но которые… в общем, труднее смыться, когда тебе нечего носить, кроме этих шлепанцев «Алгул Сьенто», скажем так. – Я все равно не могу в это поверить. – Джейк покачал головой. – Я про то, что столько людей заняты разрушением Лучей. Вы не обижайтесь, но… Динки повернулся к нему, кулаки сжались, лицо исказилось в яростной улыбке. Ыш – Да. Хотя многие об этом не думают. – Я не понимаю, почему они не бунтуют. – Из какого вы когда, мэм? – спросил Динки. – Какого?.. – Тут она поняла. – 1964 год. Он вздохнул и покачал головой.

«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка. 74

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper) — производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего (основано в 75 1776 г.) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, дерьмо.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online